Half of the Sky, the Whole Sky – A Dance Performance by Yinfu GAO

 

© Poster: Yi LI © Photo: YUN Tian

Revisiting “Half of the Sky, the Whole Sky” – How to dance Ding Ling 丁玲 (1904-1986) and why 

 

A lecture dance performance with artist Yinfu Gao

Half of the Sky, the Whole Sky is a lecture dance performance . Through interviews, archival photographs, and dance, artist Yinfu Gao tells the story of her family and explores the question: Why should women never give up writing?

At the centre of this narrative stands Ding Ling(丁玲 1904-1986). She is one of the most influential Chinese writers of the 20th century. Despite 22 years of political persecution, she returned to the stage of history through her literary works. Inspired by Ding Ling’s feminist legacy, GAO reflects on her own relationship with writing and uncovers the deep-rooted connection among the writing women in her family.

The title Half of the Sky, the Whole Sky refers to the Maoist slogan “Women hold up half of the sky,” which encouraged women’s participation in public life in China—yet often under the condition of conforming to male ideals. The so-called “Half of the Sky Generation” includes women like Ding Ling, who have shaped and inspired artists like Gao.

Today, a new generation begins to question this influence: How can these stories be connected across generations and borders? And what impulses do they offer for the future?

 

About the Trilogy

This work is part of Yinfu Gao’s feminist theatre trilogy. The first part, Mulans, is inspired by the Chinese feminists of the May Fourth Movement over a hundred years ago and uses the story of Mulan to explore gender equality. The second part, Her Face, the Hands, Finally Her Hair, tells the story of Yinfu Gao’s grandmother during the Cultural Revolution. Starting from the image of the revolutionary woman in model plays(样板戏), the piece asks: “What does revolution mean?” The third part, Half of the Sky, the Whole Sky, draws on the life of the revolutionary writer Ding Ling, a relative of Yinfu Gao’s, to reflect on the relationship between women and writing.

 

About the artist: 

© Foto: YUN Tian

Yinfu Gao, born in 1995, from China, currently lives in Frankfurt am Main. She is a freelance performing artist, director, dramaturg, member of LaPROF, M. A Angewandte Theaterwissenschaft in Gießen. Her working method incorporates documentary theatre play and site-specific dance performance, which often addresses social issues in contemporary China. She had movement training in Martial Arts, pop dance and contemporary dance.

A cooperation between the research project “Peripheral Futures—Reading History from the Margins” of the Thematic Research Network “Denk(t)räume–(Re)thinking and Building Futures” and the Confucius Institute at Heidelberg University.

 

 

 

Dialogues Across Time and Space – Contemporary Resonances of Kunqu Opera (古今对话: 昆曲的当代回响) – Workshop

p style=”text-align: justify;”>For its two events in Heidelberg, the PKU Kunqu Center ensemble is delighted to present a celebrated selection of classic Kunqu excerpts. Organized in collaboration with the Confucius Institute at Heidelberg University, CATS, and Heidelberg University’s Collaborative Research Centre project series Home(s): Phenomena, Practices, Representations, the performances will be accompanied by a discussion exploring the concept of “home” in its many dimensions – from family and belonging to nation and cultural identity.

The workshop on 23 May, held from 10:00 am to 1:00 pm at the Auditorium of the Centre for Asian and Transultural Studies, will offer the audience a closer encounter with the art of Kunqu through additional performance excerpts and practical demonstrations. Focusing on acting techniques, musical accompaniment, and movement, the workshop will provide insight into the performative traditions of Kunqu opera.

  1. 清曲(Singing with Dizi

《牧羊记 望乡》The Shepherd’s Tale – Gazing Toward Home

This soul-stirring dialogue is set in the desolate North. Li Ling 李陵, a Han general who defected to the Xiongnu, encounters his old friend Su Wu苏武, a loyal Han envoy held captive as a shepherd. Together they stand on a ridge, gazing toward their distant homeland in grief.

《浣纱记 寄子》The Hall of Washing Silks-Entrusting the Son

The story is set during the Spring and Autumn era. Foreseeing the imminent downfall of the Kingdom of Wu, the senior minister Wu Zixu伍子胥flees his homeland with his son. In a heartbreaking act of sacrifice to preserve his lineage, he entrusts his child to a dear friend in the Kingdom of Qi.

《浣纱记 打围 【醉太平】》The Hall of Washing Silks- The Royal Hunt [Zui Tai Ping]

This is a song for Kunqu beginners. We encourage all participants to join into the singing.

  1. 身段(body movement

A showcase of different role-types’ body movement led by actors of old-male role, young male-scholar role, refined maiden role, and young maiden role. We encourage participants to follow and learn.

Ensemble introduction:

Founded in 2013, the Peking University Kunqu Heritage and Communication Center is  dedicated to preserving, studying, and promoting the art of Kunqu opera. Led by Professor Chen Jun from Peking University’s School of Arts, the Center brings together research, education, and performance to introduce Kunqu to new audiences in China and around the world.

Over the years, the Center has organized courses such as The Art of Kunqu, produced performances like The Peony Pavilion, and organized workshops and cultural events in Spain, Switzerland, the UK, Vietnam, and beyond.

Both events take place in cooperation with the Peking University Kunqu Heritage and Communication Center, the Center for Asian and Transcultural Studies (CATS) at Heidelberg University, and Heidelberg University’s Collaborative Research Centre project series Home(s): Phenomena, Practices, Representations.

Dialogues Across Time and Space – Contemporary Resonances of Kunqu Opera (古今对话: 昆曲的当代回响) – Performance and Discussion

For its two events in Heidelberg, the PKU Kunqu Center ensemble is delighted to present a celebrated selection of classic Kunqu excerpts. Organized in collaboration with the Confucius Institute at Heidelberg University, CATS, and Heidelberg University’s Collaborative Research Centre project series Home(s): Phenomena, Practices, Representations, the performances will be accompanied by a discussion exploring the concept of “home” in its many dimensions – from family and belonging to nation and cultural identity.

Taking place at 6:00 pm on 22 May at the Völkerkundemuseum Heidelberg, the evening performance will feature the scenes from the renowned Kunqu plays The Massacre of a Thousand Loyalists, The Palace of Eternal Life, and The Peony Pavillion. The event will also include an academic conversation between Chen Jun, Professor at Peking University, and Barbara Mittler, Professor at Heidelberg University.

  1. 《千忠戮 惨睹》The Massacre of a Thousand Loyalists — A Tragic Sight    [performance time:20min]

Following a bloody coup, the dethroned Emperor Jianwen (Ming Dynasty) wanders the outskirts of his former kingdom in the guise of a monk. As he flees, he witnesses the horrific execution of his most loyal officials and their families.

  1. 《长生殿弹词》The Palace of Eternal YouthThe Ballad [performance time: 20min]
Set after the An-Shi Rebellion, the displaced court musician Li Guinian flees to the Jiangnan region, where he now makes a meagre living playing the pipa and singing in the streets. Now a wandering artist, he performs the once-glorious tales of the palace for commoners.
  1. 《牡丹亭惊梦》The Peony Pavilion-Interrupted Dream [performance time: 25min]

The “Peony Pavilion” is a signature masterpiece of Kunqu and the most frequently performed piece overseas. The dream encounter between Du Liniang and Liu Mengmei celebrates a love that transcends both life and death.

Ensemble introduction:

Founded in 2013, the Peking University Kunqu Heritage and Communication Center is  dedicated to preserving, studying, and promoting the art of Kunqu opera. Led by Professor Chen Jun from Peking University’s School of Arts, the Center brings together research, education, and performance to introduce Kunqu to new audiences in China and around the world.

Over the years, the Center has organized courses such as The Art of Kunqu, produced performances like The Peony Pavilion, and organized workshops and cultural events in Spain, Switzerland, the UK, Vietnam, and beyond.

Both events take place in cooperation with the Peking University Kunqu Heritage and Communication Center, the Center for Asian and Transcultural Studies (CATS) at Heidelberg University, and Heidelberg University’s Collaborative Research Centre project series Home(s): Phenomena, Practices, Representations.

Sinophone Filmmaking: 飲食男女 (Eat, Drink, Man, Woman, 1994) , 123 mins.

Screening and discussion of “飲食男女 (Eat, Drink, Man, Woman, 1994)”​. Eat, Drink, Man, Woman is a comedy-drama directed by Ang Lee 李安. The film uses food as a metaphor for family, tradition, and change, capturing unspoken tensions between generations.

Lifeworlds on two sides of the Taiwan Straits—Cinematic narratives 

In a cooperation between the Taiwan Studies Program, the Worldmaking Project and the Center for Asian and Transcultural Studies (CATS), we are offering a series of films this semester from Taiwan, and the People’s Republic of China, depicting complex and conflicted sinophone realities and illustrating different ways of worldmaking, as

—prescribed in the form of “main melodies” by the powers that be, on one side of the Taiwan Straits: we unravel grandiose political narratives of revolution and revival, between dystopia and utopia.  

—described as reflections of the everyday, on the other side of the Taiwan Straits: we are given glimpses of “cotidian lives” among the petty, the poor, the marginalized, uncovering their function as heterotopia.  

As these films depict multiple “worlds within worlds”, from the point of view of those above, those below and those in between—from gangster boss, to ardent believer, from the young boy playing truant, to an old housewife, dressed to kill, they draw our attention to different types of subjectivities, vulnerabilities, desires and aspirations as effects of  everchanging biopolitics in the sinophone world. 

Film Schedule

Venue: CATS Auditorium

EatDrink, Man, Woman is a comedy-drama directed by Ang Lee 李安. The film uses food as a metaphor for family, tradition, and change, capturing unspoken tensions between generations.

Venue: CATS Auditorium

Directed by  Huang Jianxin et. al., this film shows how China, marked by political disunity embarks on a new rode lead by a handful of individuals, including Mao Zedong, Li Dazhao and Zhou Enlai, who, following the 1911 Revolution, envision a unified nation, and found a Party.

Venue: CATS Auditorium

Directed by Hsiao Ya-Chuan蕭雅全 and produced by  Hou Hsiao-hsien侯孝賢, this award-winning film is a family drama about an 11-year-old boy who befriends his landlord and learns from him how to survive in a rapidly changing world (and many things his own poor father would never be able to teach him).

Venue: CATS Auditorium 

Another retelling of founding a party, directed by Huang Jianxin whose aim it is here, to depict the spiritual world of Chinese Communists in the founding days of the party, their aspirations and their passions.

Venue: CATS Auditorium 

Cape No. 7  is a romantic comedy-drama directed by Wei Te-Sheng  魏德聖 and explores cross-cultural connections and life in a small town. Upon its 2008 release, the film became a cultural phenomenon, breaking domestic box-office records and sparking renewed interest in local cinema. 

Venue: CATS Auditorium 

Directed by Hsu Hsiao-ming 徐小明 and produced by Hou Hsiao-hsien 侯孝賢 the film is a landmark Taiwanese gangster film, it captures the restlessness of youth against the backdrop of Taiwan’s rapid modernization and the growing divide between rural and urban life.

Venue: CATS Auditorium 

Chairman Buddha is a documentary directed by Tang Louyi. It follows those who believe that Mao Zedong has been reincarnated as a Buddha.

Venue: CATS Auditorium

Mao Zedong died in 1976, but his impersonators are alive and well. This film documents the lives of two people who resemble Mao and assume Mao roles. Peng Tian is a villager from Mao’s home province of Hunan who walks into the Beijing Film Academy one day in full Mao dress to study film acting. Chen Yan is a housewife from Sichuan province, whose mother realized she looked like Mao. The documentary was directed by Zhang Bingjian.

Chinese Science Fiction between Urban Futures and Speculative Realities: New Stories by Hugo Award Nominee Gu Shi

Wie sieht eine Zukunft aus, in der Städte auf dem Ozean wurzeln, Kryonik den Tod überlistet, eine künstliche Intelligenz Blockbuster dreht und das Leben jederzeit gespeichert, zurückgespult und neu gestartet werden kann?
Zusammen mit dem Kapsel-Magazin und dem Maro-Verlag lud das Konfuzius-Institut herzlich ein zu einem Gespräch mit der chinesischen Science-Fiction-Autorin Gu Shi – einer der spannendsten Stimmen der gegenwärtigen chinesischen Gegenwartsliteratur. Anlässlich einer neuen, von den Kapsel-Herausgebern Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro herausgegebenen Anthologie, bot die Veranstaltung einen Einblick in das Werk einer Autorin, die wie kaum eine andere Zukunftsvisionen mit sozialen und emotionalen Fragen verbindet.
Gu Shi ist nicht nur Schriftstellerin, sondern auch ausgebildete Stadtplanerin – und diese doppelte Perspektive prägt ihre Geschichten: Ihre Figuren bewegen sich in Szenarien, in denen technologische Durchbrüche Verluste markieren – an Fantasie, an Autonomie, an Menschlichkeit – aber auch vielfältige Möglichkeiten versprechen.
Vier ihrer Erzählungen – darunter die für den Hugo Award nominierte Kurzgeschichte »Overtüre 2181« – erschienen nun erstmals in deutscher Übersetzung. Mit der neu erschienenen Anthologie »Im Ozean ein Mutterschiff« eröffnete sich ein neues Kapitel chinesischer Kurzprosa im deutschsprachigen Raum. Gemeinsam mit den Herausgebern sprach Petra Thiel über das Schreiben zwischen Planung und Fiktion, über urbane Imagination, digitale Unsterblichkeit und darüber, wie Science-Fiction uns hilft, das Undenkbare zu denken.
Die Veranstaltung fand auf Englisch statt.

Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem Maro-Verlag.

Einen Video-Ausschnitt vom Gespräch finden Sie hier.

ZHANG Yueran – Schwanentage: Gespräch und Lesung mit der Autorin und ihrer Übersetzerin Karin Betz

Klicken zum Vergrößern

»Zhang Yuerans Szenen und Bilder haben einen weltentrückten Glanz, der sowohl von hart gewonnener Einsicht als auch von zeitloser Wahrheit geprägt ist.« – Ian McEwan

Das Kindermädchen Yu Ling arbeitet für eine chinesische Elitefamilie, die ein Leben in Luxus und scheinbar grenzenloser Macht führt. Sie kümmert sich bereits seit vielen Jahren fürsorglich um den siebenjährigen Kuan Kuan. Yu kennt die Geheimnisse der Familie, doch ihre Arbeitgeber ahnen nicht, dass auch sie etwas verbirgt. In der Hoffnung, ein hohes Lösegeld für ihn einfordern zu können, plant Yu, Kuan Kuan zu entführen. Doch die Dinge nehmen eine Wendung, als das Kindermädchen während der Entführung aus dem Radio erfährt, dass der angesehene Patriarch der Familie wegen Korruption verhaftet wurde.

Im unberechenbaren politischen Umfeld Chinas kann sich selbst das Schicksal der mächtigsten Familien über Nacht umkehren. Der Vater des Jungen wird verhaftet und seine Mutter ist auf der Flucht. Yu Ling bleibt mit dem Kind allein zurück und muss eine Reihe von Entscheidungen treffen, die ihr Leben verändern werden.

Die Autorin

© Foto: LI Jinpeng

ZHANG Yueran, geboren 1982, begann schon mit 14 Jahren zu schreiben, ist heute eine der einflussreichsten Autorinnen Chinas und eine der wichtigsten Stimmen junger, urbaner Literatur. Schon 2012 zählte sie das taiwanische Unitas-Magazin zu den 20 wichtigsten Autoren unter 40. Ihre Romane und Erzählungen haben sich hunderttausendfach verkauft und wurden in zahlreiche europäische und asiatische Sprachen übersetzt. Ihr Roman »Cocoon« wurde von der New York Times zu den besten Büchern 2022 gewählt und gewann in Frankreich den Prix Transfuge 2019 für den besten asiatischen Roman. Zhang lebt in Peking und lehrt Literatur und kreatives Schreiben an der Renmin-Universität. Mit Schwanentage (engl. Woman seated) erscheint erstmalig ein Roman von ihr in deutscher Sprache.

 

 

Die Übersetzerin

Karin Betz übersetzt chinesische und englische Literatur, ist Kulturvermittlerin, Dozentin für literarisches Übersetzen, Moderatorin, Rezensentin und DJ. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören u.a. Literaturnobelpreisträger Mo Yan, Liao Yiwu, Cixin Liu, Xi Xi, Jin Yong und Can Xue. Für ihre Arbeit wurde sie mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit der August-Wilhelm-von-Schlegel Gastprofessur für die Poetik der Übersetzung an der FU Berlin 2021, und zuletzt mit dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2024 und dem Special Book Award of China.

 

Finissage: be.longing.home – The Worlds of Composer LAM Bun-Ching

The exhibition explored the multiplicity of home and complexities of transcultural identity through the life and work of the composer LAM Bun-Ching. In celebration of her 70th birthday, it offered a first view at and chance to listen to her personal collection, which was aquired by the CATS Libary in 2022.

A video of the exhibition can be found here.

 

FINISSAGE PROGRAMME:

Wednesday 17. September 2025 – 1 PM

CATS Libary Foyer

 

Pipa Recital

LAM Bun-Ching: Run (1993) for pipa Solo

Lingling YU (pipa)

 

About Run and the exhibit

LAM Bun-Ching in dialogue with Barbara Mittler

 

A Tour threw the exhibit

L. Odila Schröder (curator)

 

 

中文教师培训: Workshop《基于生成式人工智能的汉语教学资源建设与教学活动设计》

 

Workshop《基于生成式人工智能的汉语教学资源建设与教学活动设计》

主讲人:余建波

主要内容:

(1)生成式人工智能技术的发展与在教学中的应用案例

(2) 如何利用生成式人工智能技术进行汉语教学设计

(3)如何利用生成式人工智能技术进行汉语教学资源制作(图片、课件、视频、数字人)

(4)如何利用生成式人工智能技术进行汉语课堂教学改革

 

 

主讲人简介:

余建波,现任上海交通大学教务处课程建设负责人,主要负责各类各级重点课程、在线课程、各类一流课程的建设应用及推广,并组织老师进行线上线下混合式教学工作坊。目前负责AI+课程建设,组织学校168门课程开展基于人工智能的课程内容及课堂教学改革。

 

 

Online-Fortbildung für Chinesisch-Lehrkräfte

Entwicklung von Unterrichtsmaterialien und Gestaltung von Lehraktivitäten im Chinesisch-Unterricht mit generativer KI

Referent: YU Jianbo

Inhalte:

1. Entwicklung generativer KI-Technologien und Anwendungsbeispiele im Unterricht

2. Gestaltung von Chinesisch-Unterricht mithilfe generativer KI

3. Erstellung von Lehrmaterialien für den Chinesisch-Unterricht mit generativer KI (z. B. Bilder, Unterrichtsfolien, Videos, digitale Avatare)

4. Innovation und Reform des Chinesisch-Unterrichts im Klassenzimmer durch den Einsatz generativer KI

Kurzbiografien der Referenten:

Yu Jianbo, derzeit verantwortlich für die Erstellung von Lehrplänen in der Abteilung für akademische Angelegenheiten der Shanghai Jiaotong Universität, ist hauptsächlich für die Anwendung und Förderung verschiedener Schlüsselkurse auf allen Ebenen, Online-Kurse und alle Arten von erstklassigen Kursen sowie für die Organisation von Online- und Offline-Workshops für Lehrkräfte zuständig. Derzeit ist er für die Erstellung von KI+-Lehrplänen verantwortlich und organisiert 168 Kurse an der Universität, um KI-basierte Lehrplaninhalte und Unterrichtsreformen durchzuführen.

中文教师培训: 国际中文教师数字素养参考框架与本土中文教师专业发展

 

讲座《国际中文教师数字素养参考框架>与本土中文教师专业发展》

主讲人:翟宜疆

简介:在教育数字化转型的大背景下,国际中文教师不仅要掌握传统的教学技能,还需不断提升利用数字技术优化、创新和变革教育教学活动的能力。《国际中文教师数字素养参考框架(2025年版)》的发布,为国际中文教师提升自身的数字素养提供了基本参照。报告将结合教学实践对这一国际中文教育领域首个教师数字素养的标准文件进行解读,并尝试探讨本土中文教师提升数字素养的路径。

主要内容:

(1)《框架》的编写背景与意义

(2)《框架》的基本理念

(3)《框架》的基本内容

(4)《框架》的应用

主讲人简介:

翟宜疆,文学博士,上海交通大学人文学院副教授,硕士生导师,人文学院国际中文教学与文化传播研究所副所长,曾任德国海德堡大学孔子学院中方院长。研究领域为国际中文教育、比较文字学。

Digitale Kompetenzen im Chinesisch-Unterricht

Referent: ZHAI Yijiang

Vor dem Hintergrund der digitalen Transformation im Bildungsbereich müssen internationale Chinesisch-Lehrkräfte nicht nur über traditionelle didaktische Kompetenzen verfügen, sondern auch kontinuierlich ihre Fähigkeit stärken, digitale Technologien zur Optimierung, Innovation und Neugestaltung des Unterrichts einzusetzen. Die Veröffentlichung des „Referenzrahmens für digitale Kompetenz internationaler Chinesisch-Lehrkräfte (Ausgabe 2025)“ bietet eine grundlegende Orientierung zur Weiterentwicklung ihrer digitalen Kompetenzen. Der Bericht wird dieses erste Standarddokument zur digitalen Kompetenz im internationalen Chinesisch-Unterricht im Zusammenhang mit der Unterrichtspraxis analysieren und Ansätze zur Förderung der digitalen Kompetenz einheimischer Chinesisch-Lehrkräfte aufzeigen.

Kurzbiografien des Referenten:

Zhai Yijiang, Dr. phil., außerordentlicher Professor, Master-Betreuer der School of Humanities, Shanghai Jiaotong University, stellvertretender Direktor des Instituts für internationalen chinesischen Sprachunterricht und kulturelle Kommunikation der School of Humanities und ehemaliger chinesischer Direktor des Konfuzius-Instituts an der Universität Heidelberg, Deutschland. Seine Forschungsgebiete sind internationale chinesische Sprachausbildung und vergleichende Philologie.

FINISSAGE: VOM WILLEN ZUR FREIHEIT – CHINA IM GLOBALEN KONTEXT: BEITRAG ZUM WISSENSCHAFTSJAHR 2024 – “FREIHEIT”

FINISSAGE zur Ausstellung: “MÄCHTIGER ALS DAS SCHWERT—FREIHEIT SCHREIBEN

Kuratorinnenführungen und Film-Screening am 12.12.2024, ab 17 Uhr 

Die Kuratorin Dr. Martina Köppel-Yang bietet zur Finissage der Zwillings-Ausstellung noch einmal eine Führung an, außerdem wird der Dokumentarfilm From Jean-Paul Sartre to Teresa Teng: Cantonese Contemporary Art in the 1980s, der auch Teil der Ausstellung ist, im Ganzen gezeigt: Basierend auf seltenem Filmmaterial und persönlichen Interviews wird in diesem Film die Zeit des  sogenannten “Kulturfiebers” in der chinesischen Kunstwelt, die 1980er Jahre, beleuchtet. Dabei wird die Experimentierfreude und der Elan der südchinesischen Künstler und Kunstkritiker auf ihrer Suche nach Freiheit illustriert.

Nach dem Screening findet ein Gespräch mit zwei an der Ausstellung beteiligten und im Film vertretenen Künstlern statt. Die Kuratorinnenführung findet im Universitätsmuseum sowie im Betriebswerk statt, das Screening im großen Hörsaal des CATS (Centrum für Asienwissenschaften und Transkulturelle Studien, Vossstrasse 2, Raum 010.01.05)

Im Mittelpunkt der Ausstellung „Mächtiger als das Schwert: Freiheit schreiben“ stehen Verknüpfungen von Kunst und Kalligraphie mit Strukturen der Macht und Politik in China. Die Ausstellung findet im Rahmen des vom BMBF geförderten Wissenschaftsjahres 2024 – „Freiheit“ statt und ist Teil einer Reihe von Veranstaltungen, die die Heidelberger Akademie der Wissenschaften in Kooperation mit der Universität Heidelberg, dem dort angesiedelten Konfuzius Institut und dem KlangForum Heidelberg durchführt.

FINISSAGE-PROGRAMM 

Donnerstag, 12.12.2024 

17:00 Uhr Betriebswerk Kuratorinnenführung, Teil 1 (Am Bahnbetriebswerk 5)

18:15 Universitätsmuseum Kuratorinnenführung, Teil 2 (Grabengasse 1)

19:15 CATS SCREENING und KÜNSTLER GESPRÄCH mit Martina Köppel-Yang, Yang Jiechang und Huang Rui, Moderation: Barbara Mittler

Film: From Jean-Paul Sartre to Teresa Teng: Cantonese Contemporary Art in the 1980s (Materials of the Future, Asia Art Archive, 2010)

Zur Ausstellung:

Weitere Informationen zu den Künstlern und Werken

Waren alle Künste in China seit jeher untrennbar mit Politik und Strukturen der Macht verbunden, so insbesondere die Kalligraphie, die als eine Art Lingua franca, nicht nur das riesige Territorium mit seinen vielfältigen regionalen Kulturen und Dialekten zusammenhielt und so den kulturellen Zusammenhalt in dem riesigen Reich gewährleistete, sondern auch denjenigen, die die Disposition hatten, diese Medien zu nutzen und zu verstehen, sozialen Status verlieh und Zugang zur Macht gewährte. Die kulturelle Elite und die Beamten des chinesischen Reiches, die sogenannten Literati, die durch die kaiserlichen Prüfungen rekrutiert wurden, setzten Maßstäbe für die traditionelle Kultur. Die erfolgreich bestandenen kaiserlichen Prüfungen (keju kaoshi 科举考试) waren der Schlüssel zu Positionen in der kaiserlichen Verwaltung und damit zum sozialen Aufstieg. Das Hauptelement dieser Prüfungen bestand darin, nach strengen stilistischen Regeln Aufsätze oder Gedichte zu Themen aus den kanonischen Schriften zu verfassen. Doch nicht nur der literarische Stil und das Verständnis der Klassiker waren dabei Qualitätskriterien, sondern vor allem auch die Handschrift des Prüflings, sein kalligraphischer Stil. Nach Pierre Bourdieus Konzept des kulturellen Kapitals hatten die Literaten auf gleich mehrfache Weise Teil an diesem kulturellen Kapital: 1. inkorporiert– sie erbten und erwarben die Disposition, kulturelle Objekte zu verstehen und zu konsumieren, 2. objektiviert – sie besaßen Sammlungen antiker Gegenstände, Gemälde und Kalligraphien, sowie 3. institutionalisiert – sie verfügten über akademische Grade und Titel und waren daher die Instanz, die gültige ästhetische Urteile abgab. Die so sich manifestierende enge Verknüpfung von Kunst und Kalligraphie mit Politik und den dahinterliegenden Machtstrukturen resultierte in einer subtilen Codierung der repräsentierten Inhalte und verlieh der Kalligraphie, wie auch der damit eng verwandten traditionellen Tuschmalerei, ein transformatives, revolutionäres Potential.

Die Ausstellung zeigt zeitgenössische Positionen von Künstlern chinesischen Ursprungs, die sich dieses Potentials von Kalligraphie und Kunst bedienen. Die ausgestellten Werke umfassen Malerei, Kalligraphie, Skulptur, Fotografie und Video. Sie verbinden traditionelle Elemente – Techniken, Materialien und Ästhetik – mit zeitgenössischen Konzepten und Medien. Spannungsreich, unorthodox und humorvoll zeichnen sie ein lebendiges Bild der zeitgenössischen Kunst in China und in der Diaspora.

Weitere Informationen:
Universität Heidelberg

Heidelberger Akademie der Wissenschaften