Sinophone Filmmaking: 建党伟业 (Beginning of a Great Revival / The Founding of a Party, 2011), 140 mins.

Directed by Huang Jianxin et. al., this film shows how China, marked by political disunity embarks on a new rode lead by a handful of individuals, including Mao Zedong, Li Dazhao and Zhou Enlai, who, following the 1911 Revolution, envision a unified nation, and found a Party.

Lifeworlds on two sides of the Taiwan Straits—Cinematic narratives 

In a cooperation between the Taiwan Studies Program, the Worldmaking Project and the Center for Asian and Transcultural Studies (CATS), we are offering a series of films this semester from Taiwan, and the People’s Republic of China, depicting complex and conflicted sinophone realities and illustrating different ways of worldmaking, as

—prescribed in the form of “main melodies” by the powers that be, on one side of the Taiwan Straits: we unravel grandiose political narratives of revolution and revival, between dystopia and utopia.  

—described as reflections of the everyday, on the other side of the Taiwan Straits: we are given glimpses of “cotidian lives” among the petty, the poor, the marginalized, uncovering their function as heterotopia.  

As these films depict multiple “worlds within worlds”, from the point of view of those above, those below and those in between—from gangster boss, to ardent believer, from the young boy playing truant, to an old housewife, dressed to kill, they draw our attention to different types of subjectivities, vulnerabilities, desires and aspirations as effects of  everchanging biopolitics in the sinophone world. 

Film Schedule

Venue: CATS Auditorium

EatDrink, Man, Woman is a comedy-drama directed by Ang Lee 李安. The film uses food as a metaphor for family, tradition, and change, capturing unspoken tensions between generations.

Venue: CATS Auditorium

Directed by  Huang Jianxin et. al., this film shows how China, marked by political disunity embarks on a new rode lead by a handful of individuals, including Mao Zedong, Li Dazhao and Zhou Enlai, who, following the 1911 Revolution, envision a unified nation, and found a Party.

Venue: CATS Auditorium

Directed by Hsiao Ya-Chuan蕭雅全 and produced by  Hou Hsiao-hsien侯孝賢, this award-winning film is a family drama about an 11-year-old boy who befriends his landlord and learns from him how to survive in a rapidly changing world (and many things his own poor father would never be able to teach him).

Venue: CATS Auditorium 

Another retelling of founding a party, directed by Huang Jianxin whose aim it is here, to depict the spiritual world of Chinese Communists in the founding days of the party, their aspirations and their passions.

Venue: CATS Auditorium 

Cape No. 7  is a romantic comedy-drama directed by Wei Te-Sheng  魏德聖 and explores cross-cultural connections and life in a small town. Upon its 2008 release, the film became a cultural phenomenon, breaking domestic box-office records and sparking renewed interest in local cinema. 

Venue: CATS Auditorium 

Directed by Hsu Hsiao-ming 徐小明 and produced by Hou Hsiao-hsien 侯孝賢 the film is a landmark Taiwanese gangster film, it captures the restlessness of youth against the backdrop of Taiwan’s rapid modernization and the growing divide between rural and urban life.

Venue: CATS Auditorium 

Chairman Buddha is a documentary directed by Tang Louyi. It follows those who believe that Mao Zedong has been reincarnated as a Buddha.

Venue: CATS Auditorium

Mao Zedong died in 1976, but his impersonators are alive and well. This film documents the lives of two people who resemble Mao and assume Mao roles. Peng Tian is a villager from Mao’s home province of Hunan who walks into the Beijing Film Academy one day in full Mao dress to study film acting. Chen Yan is a housewife from Sichuan province, whose mother realized she looked like Mao. The documentary was directed by Zhang Bingjian.

Sinophone Filmmaking: 飲食男女 (Eat, Drink, Man, Woman, 1994) , 123 mins.

Screening and discussion of “飲食男女 (Eat, Drink, Man, Woman, 1994)”​. Eat, Drink, Man, Woman is a comedy-drama directed by Ang Lee 李安. The film uses food as a metaphor for family, tradition, and change, capturing unspoken tensions between generations.

Lifeworlds on two sides of the Taiwan Straits—Cinematic narratives 

In a cooperation between the Taiwan Studies Program, the Worldmaking Project and the Center for Asian and Transcultural Studies (CATS), we are offering a series of films this semester from Taiwan, and the People’s Republic of China, depicting complex and conflicted sinophone realities and illustrating different ways of worldmaking, as

—prescribed in the form of “main melodies” by the powers that be, on one side of the Taiwan Straits: we unravel grandiose political narratives of revolution and revival, between dystopia and utopia.  

—described as reflections of the everyday, on the other side of the Taiwan Straits: we are given glimpses of “cotidian lives” among the petty, the poor, the marginalized, uncovering their function as heterotopia.  

As these films depict multiple “worlds within worlds”, from the point of view of those above, those below and those in between—from gangster boss, to ardent believer, from the young boy playing truant, to an old housewife, dressed to kill, they draw our attention to different types of subjectivities, vulnerabilities, desires and aspirations as effects of  everchanging biopolitics in the sinophone world. 

Film Schedule

Venue: CATS Auditorium

EatDrink, Man, Woman is a comedy-drama directed by Ang Lee 李安. The film uses food as a metaphor for family, tradition, and change, capturing unspoken tensions between generations.

Venue: CATS Auditorium

Directed by  Huang Jianxin et. al., this film shows how China, marked by political disunity embarks on a new rode lead by a handful of individuals, including Mao Zedong, Li Dazhao and Zhou Enlai, who, following the 1911 Revolution, envision a unified nation, and found a Party.

Venue: CATS Auditorium

Directed by Hsiao Ya-Chuan蕭雅全 and produced by  Hou Hsiao-hsien侯孝賢, this award-winning film is a family drama about an 11-year-old boy who befriends his landlord and learns from him how to survive in a rapidly changing world (and many things his own poor father would never be able to teach him).

Venue: CATS Auditorium 

Another retelling of founding a party, directed by Huang Jianxin whose aim it is here, to depict the spiritual world of Chinese Communists in the founding days of the party, their aspirations and their passions.

Venue: CATS Auditorium 

Cape No. 7  is a romantic comedy-drama directed by Wei Te-Sheng  魏德聖 and explores cross-cultural connections and life in a small town. Upon its 2008 release, the film became a cultural phenomenon, breaking domestic box-office records and sparking renewed interest in local cinema. 

Venue: CATS Auditorium 

Directed by Hsu Hsiao-ming 徐小明 and produced by Hou Hsiao-hsien 侯孝賢 the film is a landmark Taiwanese gangster film, it captures the restlessness of youth against the backdrop of Taiwan’s rapid modernization and the growing divide between rural and urban life.

Venue: CATS Auditorium 

Chairman Buddha is a documentary directed by Tang Louyi. It follows those who believe that Mao Zedong has been reincarnated as a Buddha.

Venue: CATS Auditorium

Mao Zedong died in 1976, but his impersonators are alive and well. This film documents the lives of two people who resemble Mao and assume Mao roles. Peng Tian is a villager from Mao’s home province of Hunan who walks into the Beijing Film Academy one day in full Mao dress to study film acting. Chen Yan is a housewife from Sichuan province, whose mother realized she looked like Mao. The documentary was directed by Zhang Bingjian.

China’s Industrial Policy: A Mixed Bag of Instruments and Outcomes – Lessons for Europe

 

The perception of China’s industrial policy has gone through different waves. Once perceived as ineffective and inefficient, it is now generally considered successful based on how much China has moved up the ladder in different industries and technologies. The reality is much more mixed once the different aspects and industries of China’s industrial policy are taken into account. When it comes to following China’s industrial policy model, it is important to realize that China’s idiosyncratic economic system makes it difficult – and perhaps not even wise – to replicate

 

Ostasien Aktuell: Rethinking the China Model: Land, Growth, and Pathway to Transformation

 

Abstract:
The rapid rise of China’s economy over the past forty years has been one of the most striking phenomena in the contemporary world, while the enormous challenges it now faces have renewed debates about the concept of the “China model.” Drawing on decades of empirical research, Professor Tao Ran offers a systematic reinterpretation of this term. He critiques popular hypotheses such as the “local officials’ promotion race” and instead places land institutions at the core of his analysis. He identifies three administrative monopolies (banks, urban land, and state-owned enterprises), two tiers of competitive pressure (international and domestic), and one domain of market competition (private manufacturing). While this model has fueled remarkable growth, it has also led to significant structural problems, including real estate price bubbles, mounting local government debt, and widening social inequality. How can we deepen our understanding of China’s development model, how does it differ from that of other East Asian economies, and what transformations are needed to make it more sustainable and equitable? We are honored to welcome Professor Tao Ran to share his insights.

Zur Person:
Tao Ran is Presidential Chair Professor and Head of the Division of Development and Governance in the School of Humanities and Social Science at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). He holds a PhD in Economics from the University of Chicago (2002).

ZHANG Yueran – Schwanentage: Gespräch und Lesung mit der Autorin und ihrer Übersetzerin Karin Betz

Klicken zum Vergrößern

»Zhang Yuerans Szenen und Bilder haben einen weltentrückten Glanz, der sowohl von hart gewonnener Einsicht als auch von zeitloser Wahrheit geprägt ist.« – Ian McEwan

Das Kindermädchen Yu Ling arbeitet für eine chinesische Elitefamilie, die ein Leben in Luxus und scheinbar grenzenloser Macht führt. Sie kümmert sich bereits seit vielen Jahren fürsorglich um den siebenjährigen Kuan Kuan. Yu kennt die Geheimnisse der Familie, doch ihre Arbeitgeber ahnen nicht, dass auch sie etwas verbirgt. In der Hoffnung, ein hohes Lösegeld für ihn einfordern zu können, plant Yu, Kuan Kuan zu entführen. Doch die Dinge nehmen eine Wendung, als das Kindermädchen während der Entführung aus dem Radio erfährt, dass der angesehene Patriarch der Familie wegen Korruption verhaftet wurde.

Im unberechenbaren politischen Umfeld Chinas kann sich selbst das Schicksal der mächtigsten Familien über Nacht umkehren. Der Vater des Jungen wird verhaftet und seine Mutter ist auf der Flucht. Yu Ling bleibt mit dem Kind allein zurück und muss eine Reihe von Entscheidungen treffen, die ihr Leben verändern werden.

Die Autorin

© Foto: LI Jinpeng

ZHANG Yueran, geboren 1982, begann schon mit 14 Jahren zu schreiben, ist heute eine der einflussreichsten Autorinnen Chinas und eine der wichtigsten Stimmen junger, urbaner Literatur. Schon 2012 zählte sie das taiwanische Unitas-Magazin zu den 20 wichtigsten Autoren unter 40. Ihre Romane und Erzählungen haben sich hunderttausendfach verkauft und wurden in zahlreiche europäische und asiatische Sprachen übersetzt. Ihr Roman »Cocoon« wurde von der New York Times zu den besten Büchern 2022 gewählt und gewann in Frankreich den Prix Transfuge 2019 für den besten asiatischen Roman. Zhang lebt in Peking und lehrt Literatur und kreatives Schreiben an der Renmin-Universität. Mit Schwanentage (engl. Woman seated) erscheint erstmalig ein Roman von ihr in deutscher Sprache.

 

 

Die Übersetzerin

Karin Betz übersetzt chinesische und englische Literatur, ist Kulturvermittlerin, Dozentin für literarisches Übersetzen, Moderatorin, Rezensentin und DJ. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören u.a. Literaturnobelpreisträger Mo Yan, Liao Yiwu, Cixin Liu, Xi Xi, Jin Yong und Can Xue. Für ihre Arbeit wurde sie mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit der August-Wilhelm-von-Schlegel Gastprofessur für die Poetik der Übersetzung an der FU Berlin 2021, und zuletzt mit dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2024 und dem Special Book Award of China.

 

Finissage: be.longing.home – The Worlds of Composer LAM Bun-Ching

The exhibition explored the multiplicity of home and complexities of transcultural identity through the life and work of the composer LAM Bun-Ching. In celebration of her 70th birthday, it offered a first view at and chance to listen to her personal collection, which was aquired by the CATS Libary in 2022.

A video of the exhibition can be found here.

 

FINISSAGE PROGRAMME:

Wednesday 17. September 2025 – 1 PM

CATS Libary Foyer

 

Pipa Recital

LAM Bun-Ching: Run (1993) for pipa Solo

Lingling YU (pipa)

 

About Run and the exhibit

LAM Bun-Ching in dialogue with Barbara Mittler

 

A Tour threw the exhibit

L. Odila Schröder (curator)

 

 

Tierische Geheimnisse aus China: Ein Abenteuer durch Sprache und Kunst

Der Drache ist eines der mächtigsten und bekanntesten Tiere in der chinesischen und asiatischen Kultur. In der chinesischen Astrologie gilt er als ein Symbol für Stärke, Weisheit und Wohlstand. Im Gegensatz zu westlichen Darstellungen ist der chinesische Drache nicht furchterregend, sondern ein glückbringendes Wesen, das den Himmel regiert.

In unserem Ferienprogramm drehte sich daher alles um die symbolische Bedeutung von Tieren in der chinesischen Kultur und Sprache. Wir lernten, wie Tiere wie der Drache, der Tiger, der Pfau und viele andere nicht nur in Legenden und Märchen eine zentrale Rolle spielen, sondern auch tiefere Bedeutungen tragen, die im Alltag von chinesischen Kindern und Erwachsenen präsent sind. Wir entdeckten die Eigenschaften unserer chinesischen Sternzeichen und erfuhren von der chinesischen Astrologie bis zu berühmten Märchen und Fabeln, welche Tiere in der chinesischen Kultur als Glücksbringer gelten und welche besonderen Kräfte sie symbolisieren.

Besondere Highlights des Programms:

      • Wir lernten einfache chinesische Begriffe und Zeichen, die unter anderem mit den Tieren der chinesischen Tierkreiszeichen verbunden sind.
      • Wir machten einen Ausflug ins Völkerkundemuseum und nahmen an einem Schattenspielfiguren-Workshop teil.
      • Wir ließen unsere eigenen Tierfiguren aus Papier in einem selbst einstudierten Schattenspiel lebendig werden, in dem wir unsere neu erworbenen Sprachkenntnisse anwendeten und bei der Abschlussvorführung unseren Eltern vorführten.
      • Wir tauchten ein in die Kunst der chinesischen Kalligrafie und lernten, wie man das Zeichen unseres persönlichen Sternzeichens schreibt. In einem praktischen Workshop konnten wir uns kreativ austoben und wunderschöne Kalligrafie-Blätter und Lesezeichen gestalten.

Das Programm richtete sich an Kinder im Alter von 8-12 Jahren ohne oder mit geringen Vorkenntnissen der chinesischen Sprache und bot eine Mischung aus spannenden Erzählungen, kreativen Bastelaktionen, Einblicken in die chinesische Sprache sowie in die Kunst der Kalligrafie. Wir wurden von der Magie der Tiere in der chinesischen Kultur verzaubert!

中文教师培训: Workshop《基于生成式人工智能的汉语教学资源建设与教学活动设计》

 

Workshop《基于生成式人工智能的汉语教学资源建设与教学活动设计》

主讲人:余建波

主要内容:

(1)生成式人工智能技术的发展与在教学中的应用案例

(2) 如何利用生成式人工智能技术进行汉语教学设计

(3)如何利用生成式人工智能技术进行汉语教学资源制作(图片、课件、视频、数字人)

(4)如何利用生成式人工智能技术进行汉语课堂教学改革

 

 

主讲人简介:

余建波,现任上海交通大学教务处课程建设负责人,主要负责各类各级重点课程、在线课程、各类一流课程的建设应用及推广,并组织老师进行线上线下混合式教学工作坊。目前负责AI+课程建设,组织学校168门课程开展基于人工智能的课程内容及课堂教学改革。

 

 

Online-Fortbildung für Chinesisch-Lehrkräfte

Entwicklung von Unterrichtsmaterialien und Gestaltung von Lehraktivitäten im Chinesisch-Unterricht mit generativer KI

Referent: YU Jianbo

Inhalte:

1. Entwicklung generativer KI-Technologien und Anwendungsbeispiele im Unterricht

2. Gestaltung von Chinesisch-Unterricht mithilfe generativer KI

3. Erstellung von Lehrmaterialien für den Chinesisch-Unterricht mit generativer KI (z. B. Bilder, Unterrichtsfolien, Videos, digitale Avatare)

4. Innovation und Reform des Chinesisch-Unterrichts im Klassenzimmer durch den Einsatz generativer KI

Kurzbiografien der Referenten:

Yu Jianbo, derzeit verantwortlich für die Erstellung von Lehrplänen in der Abteilung für akademische Angelegenheiten der Shanghai Jiaotong Universität, ist hauptsächlich für die Anwendung und Förderung verschiedener Schlüsselkurse auf allen Ebenen, Online-Kurse und alle Arten von erstklassigen Kursen sowie für die Organisation von Online- und Offline-Workshops für Lehrkräfte zuständig. Derzeit ist er für die Erstellung von KI+-Lehrplänen verantwortlich und organisiert 168 Kurse an der Universität, um KI-basierte Lehrplaninhalte und Unterrichtsreformen durchzuführen.

feeLit: Xiaolu Guo: My Battle of Hastings und Call me Ishmaelle

Die Veranstaltung fand in Kooperation mit feelLit statt.

Nach ihrem letzten Besuch auf der feeLit 2023 freuten wir uns auf ein weiteres inspirierendes Gespräch mit der vielfach ausgezeichneten Autorin Xiaolu Guo, die mit ihrem Buch My Battle of Hastings den abschließenden Band einer persönlichen Trilogie vorlegt. Darin vollendet sie ihre tiefgründige Auseinandersetzung mit Identität, Migration und dem Leben als chinesische Autorin außerhalb Chinas – ein Werk voll Introspektion, das Vergangenheit und Gegenwart eindrucksvoll miteinander verwebt.

Im Kontrast dazu eröffnet ihr aktueller Roman Call me Ishmaelle eine radikale, weibliche Perspektive auf Herman Melvilles Klassiker Moby Dick – eine literarische Neuverortung des Mythos von Obsession, Macht und Zugehörigkeit. Ein Gespräch über Sprachgrenzen hinweg, zwischen Kulturen und Narrativen – mit einer der spannendsten Stimmen der Gegenwartsliteratur.

 

Xiaolu Guo

My Battle of Hastings and Call me Ishmaelle

Kurzbiografie:

Xiaolu Guo ist eine chinesisch-britische Schriftstellerin, Filmemacherin und Essayistin, deren Werk sich zwischen den Sprachen, Kulturen und Formen bewegt. Aufgewachsen in einem Fischerdorf an der Ostküste Chinas, studierte sie zunächst an der Beijing Film Academy, bevor sie an der renommierten National Film and Television School in Großbritannien ihre filmische Ausbildung fortsetzte. Seit den frühen 2000er-Jahren lebt und arbeitet sie überwiegend in London. Guos Romane, darunter A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers und I Am China, kreisen um Migration, Identität und die politische wie emotionale Topografie des Exils. Ihr Memoir Once Upon a Time in the East wurde mit dem National Book Critics Circle Award ausgezeichnet. Auch als Filmemacherin hat sie international Beachtung gefunden: Für ihren Spielfilm She, a Chinese wurde sie mit dem Goldenen Leoparden in Locarno geehrt. Xiaolu Guo zählt zu den markantesten Stimmen einer transkulturellen Gegenwartsliteratur. 2013 wurde sie von Granta zu einer der besten jungen britischen Autor*innen gewählt. Sie lehrte u.a. an der Universität Bern und war Fellow am Columbia Institute in Paris.

 

 

 

A Conversation with Xiaolu Guo on Her Latest Works My Battle of Hastings and Call me Ishmaelle

The event is held in cooperation with feelLit.

After her appearance at feeLit 2023 we are delighted to welcome award-winning author Xiaolu Guo again in Heidelberg for a conversation about her two most recent publications. With My Battle of Hastings, Guo concludes a powerful trilogy of introspection and personal narrative, tracing her journey as a Chinese writer and woman living and working outside China, in Europe and beyond. This final volume offers a profound reflection on identity, belonging, and the act of writing across cultures.

In contrast, her latest novel Call me Ishmaelle offers a radical reimagining of Herman Melville’s Moby Dick, reframing the classic tale through a distinctly female perspective. It is a bold literary voyage into themes of obsession, power, and displacement. A conversation that crosses linguistic, cultural, and narrative boundaries with one of the most compelling voices in contemporary literature.

 

Xiaolu Guo is a Chinese-British writer, filmmaker, and essayist whose work traverses languages, cultures, and narrative forms. Raised in a fishing village on the eastern coast of China, she studied at the Beijing Film Academy before continuing her film education at the prestigious National Film and Television School in the UK. Since the early 2000s, she has lived and worked primarily in London. Her novels—including A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and I Am China—explore themes of migration, identity, and the emotional and political landscapes of exile. Her memoir, Once Upon a Time in the East, won the National Book Critics Circle Award. As a filmmaker, she garnered international acclaim with her feature She, a Chinese, which won the Golden Leopard at the Locarno Film Festival.

Guo is regarded as one of the most distinctive voices in contemporary transnational literature. In 2013, Granta named her one of the Best of Young British Novelists. She has taught at the University of Bern and was a fellow at the Columbia Institute in Paris.

 

THEATER AUS CHINA IN HEIDELBERG: EIN WERKSTATTGESPRÄCH

Worum es ging: Im Vorfeld des “Heidelberger Stückemarkts mit Gastland China” (25. April – 4. Mai 2025) näherten wir uns dem zeitgenössischen Theater in China aus verschiedenen Perspektiven.

Neben einem Überblick über die Theaterszene in der sinophonen Welt und ihre Ursprünge wurden das Gastspiel-Programm des Stückemarkts und die zum Wettbewerb eingeladenen Stücke vorgestellt. Mit einigen der Übersetzer:innen diskutierten wir die Besonderheiten von Übersetzung fürs und im Theater. Den Abschluss bildete eine Lecture Performance aus dem Dokumentar-Roman Großer Fluss, Große See – Unerzählte Geschichten von 1949 大江大海 – 一九四九 von Lung Ying-Tai, den die in Berlin ansässige Regisseurin Cao Kefei für das CAPAS Heidelberg, gemeinsam mit der Künstlerin Yi-Jou Chuang aus Taiwan, präsentierte.

Ablauf:

18.00 Begrüßung & Kurzeinführung:

“(Musik-)Theater in China: Ein Blick aus der Geschichte”

Barbara Mittler, Sinologie, CATS Universität Heidelberg

18.15 Vortrag & Diskussion:

“Kommerz, Propaganda, Kritik: Was ist los auf chinesischen Bühnen?”

Stefan Christ, Sinologie, Universität Erlangen-Nürnberg

19.15 Präsentation & Fragerunde:

“Theater aus China in Heidelberg: Zur Auswahl der eingeladenen Gastspiele, Stücke und Theatermacher:innen”

Jürgen Popig / Dramaturg Theater Heidelberg; Ulrike Syha / Kuratorische Beraterin Gastland China

19.45 Podium & Diskussion:

“Chinesisches Theater für ein deutsches Publikum oder: Wie man dramatisch übersetzt” Sara Landa, Yip Suk Man, Lennart Riedel

20.30 Lecture Performance & Fragerunde:

“Vom Dokumentar-Roman auf die Bühne: Großer Fluss, Große See – Unerzählte Geschichten von 1949 大江大海 – 一九四九 von Lung Ying-Tai”

Cao Kefei / Regisseurin, Yi-Jou Chuang / interdisziplinäre Künstlerin,

Moderation: Barbara Mittler

Die Teilnehmenden:

CAO Kefei

Cao studierte Germanistik und Theaterwissenschaft in Shanghai und Bern, arbeitet seit den späten 1990er Jahren hauptsächlich als Theaterregisseurin und Autorin in China und im deutschsprachigen Raum. Sie ist Mitgründerin des Künstler:innen – Kollektivs Nomadic Minutes, das 2025 das Dokumentartheater To Mom, I want to … in Berlin und Shanghai uraufführt. Seit 2007 hat Cao eine Reihe von dokumentarischen Aufführungen, interaktiven Performances und Kurzfilmen zu den Themen über chinesische Geschichte und Gesellschaft, den Zustand der Frauen und transkulturelle Erfahrungen realisiert. Ihre Arbeiten wurden bei den Festivals und Ausstellungen wie Little Asia in Tokyo und Taiwan, Umweg über China in Berlin, Neue Dramatik: China in Düsseldorf, Culturescapes in Basel und im Zentrum für Zeitgenössische Kunst Berlin präsentiert. Cao war Gastprofessorin am Institut für Angewandte Theaterwissenschaft an der Universität Gießen und ist Co-Autorin und -Herausgeberin des Buchs Zeitgenössisches Theater in China (Alexander Verlag). 2025 – 2026 ist sie Artist-in-Residence von CAPAS für das Theaterprojekt Großer Fluss – Große See.

Stefan CHRIST

Stefan Christ (geb. 1986) hat Philosophie und Sinologie in Berlin, Hamburg, Beijing und Nanjing studiert. Für seine Arbeit Geschichte, Politik und Gesellschaft im Mogu des Wei Yuan (1794 – 1857) erhielt er 2022 den Karl H. Ditze-Preis für herausragende Dissertationen in den Geisteswissenschaften. Er hat zahlreiche chinesische Theaterstücke übersetzt (siehe u.a.: Mittendrin – Neue Theaterstücke aus China, Theater der Zeit 2015) und bei vielen Gastspielen chinesischer Theaterkünstler – darunter Lin Zhaohua, Meng Jinghui, Tian Gebing und Yu Rongjun – in Deutschland übertitelt. Für seine Übersetzungsarbeit wurde er 2019 mit dem Special Book Award of China auf der Pekinger Buchmesse ausgezeichnet. Zudem hat er an den Publikationen Regiekunst heute – Stimmen und Positionen aus China (Alexander Verlag 2018) und dem Routledge Companion to Performance-Related Concepts in Non-European Languages (Routledge 2024) mitgewirkt. Derzeit ist er wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg und arbeitet an einem Buch zum zeitgenössischen historischen Drama in China.

Yi-Jou CHUANG

Geboren in Taipei, Taiwan, schloss sie 2011 ihr Studium der Malerei an der National Taipei University of Arts ab und erhielt 2020 ihren Master für Bühnenbild an der Hochschule für Bildende Künste Hamburg. Sie arbeitet mit verschiedenen Performance-Künstler:innen in Deutschland zusammen und entwirft Räume für zeitgenössischen Tanz, experimentelles Theater und immersive Formate. Ihre Arbeiten umfassen Bühnenbild, Videokunst, Performance Kunst und Rauminstallationen. In ihrer künstlerischen Praxis setzt sich Chuang mit Themen wie Identität, postkoloniale Körperforschung und sozial engagierter Kunst auseinander. Ein zentrales Anliegen ist es ihr, interaktive Erlebnisse für Publikum zu gestalten. 2024 zeigte sie im Bucerius Kunst Forum in Hamburg ihre Rauminstallation Insel der Illusionen, in der sie sich mit familiärer Identität und deren Fragilität auseinandersetzte. Im Mai 2025 ist ihr Bühnenbild für das Stück Lotus Fight Club von Raymund Liew Jin Pin auf Kampnagel in Hamburg zu sehen. Ebenfalls im Oktober präsentiert sie ihre interaktive Installation YAWUPO – you are what you post im Museum of Contemporary Art, Taipei.

Sara LANDA 

Sara Landa studierte u.a. Germanistik und Sinologie in Freiburg und Beijing und forscht zu literarischer Übersetzung, Transkulturalität und literarischem Ecocriticism. Ihre Forschung ist vielfach mit Preisen ausgezeichnet worden. Derzeit ist sie wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt „Epochale Lebenswelten—Krisennarrative“, dem Heidelberger Teilprojekt des BMBF-Verbundkollegs Worldmaking: A Dialogue with China. Daneben ist sie selbst als Literaturübersetzerin von chinesischer Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts tätig.

Barbara MITTLER 

Barbara Mittler studierte in Oxford und Heidelberg Sinologie, Musikwissenschaft und Japanisch. Seit 2004 ist sie Professorin für Sinologie in Heidelberg, wo sie das Exzellenzcluster “Asia and Europe in a Global Context” (ab 2007) und darauf aufbauend das Centrum für Asienwissenschaften und Transkulturelle Studien (CATS, eröffnet 2019) mitbegründete. In ihren Forschungsarbeiten geht es um die Fragen von Kulturpolitik in China, Hong Kong und Taiwan. Sie leitet gegenwärtig zwei größere Projekte, die China-Kompetenz und den Dialog mit der sinophonen Welt befördern sollen: die China-Schul-Akademie und den Heidelberger Teil des BMBF-Verbundkollegs Worldmaking—A Dialogue with China: Epochale Lebenswelten, das Krisennarrative untersucht.

Jürgen POPIG

Jürgen Popig war als Dramaturg in Singen, Freiburg, Stuttgart und Osnabrück engagiert. Mit der Spielzeit 2011/12 wechselte er als Leitender Schauspieldramaturg an’s Theater und Orchester Heidelberg und ist künstlerischer Leiter des Heidelberger Stückemarkts. Daneben arbeitet er als Autor und Übersetzer von Theaterstücken.

Lennart RIEDEL

Lennart Riedel studierte Sinologie in Heidelberg, Oxford und Peking. Momentan ist er als Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für chinesische Kultur tätig, wo er zur literarischen Zensur in der Volksrepublik China promoviert. In Lehre und Forschung beschäftigt er sich mit dem Zusammenspiel von chinesischem Recht, chinesischer Literatur und politischer Ideologie. Daneben unterrichtet er Kurse zur Übersetzung verschiedener Textsorten vom Chinesischen ins Deutsche und übersetzt unter anderem für das Pressebüro der Volksrepublik China.

Ulrike SYHA 

Ulrike Syha wurde 1976 in Wiesbaden geboren. Nach einem Studium der Dramaturgie in Leipzig und einer längeren Assistenz-Zeit am Schauspiel Leipzig lebt sie heute als freie Autorin und Übersetzerin von englischsprachiger Dramatik (Martin Crimp, Wallace Shawn, Pat To Yan, Alice Birch u.a.) in Hamburg. Sie war Hausautorin am Nationaltheater Mannheim (2009 / 2010) und Writer-in-Residence in Nanjing (China), Vilnius (Litauen), Novo Mesto (Slowenien) und anderen Städten. Ihre Stücke wurden zwei Mal zu den Mülheimer Dramatiker-Tagen eingeladen. 2018 erhielt Ulrike Syha für ihr Stück Drift den Autor:innenpreis des Heidelberger Stückemarkts, 2019 einen der Hamburger Literaturpreise für ihr Stück Der öffentliche Raum und 2023 für ihr Stück Der analoge Mensch. 2020 war sie Fellow am Hanse-Wissenschaftskolleg Delmenhorst. 2025 erhielt sie ein Aufenthaltsstipendium im Künstlerhaus Edenkoben. Ihre Stücke und Übersetzungen werden vertreten vom Rowohlt Theater Verlag, Hamburg.

YIP Suk Man

Suk Man Yip hat in Hongkong Fine Arts und Humanities mit Schwerpunkt Literatur sowie Sinologie in Göttingen studiert. Seit 2021 ist sie Doktorandin im Fach Sinologie an der Universität Heidelberg und wird von Prof. Dr. Barbara Mittler betreut. In ihrer Doktorarbeit untersucht sie Medienstrategien der Kommunistischen Partei Chinas in der britischen Kolonie Hongkong während des Kalten Kriegs sowie die Rolle staatlicher Zeitungen bei Ereignissen wie den Unruhen von 1966 und 1967.

Kooperationspartner:

Theater der Stadt Heidelberg, Konfuzius-Institut an der Universität Heidelberg e.V.

CATS Universität Heidelberg, Worldmaking—A Dialogue with China,

CAPAS Käte Hamburger Kolleg/Centrum für Apolalyptische und Postapokalyptische Studien