中国当代小说翻译讲座及中国作家现场朗诵会

海德堡孔子学院举办: “中国当代小说翻译讲座及中国作家现场朗诵会”

Termin: 2015年2月11号,12号

Ort: 海德堡孔子学院, Stadtbücherei Heidelberg

汉语的“包子”翻译成德语应该是“Baozi”还是“Dampfbrötchen”?“太湖”为什么不是“Tai See”? 2015年2月11日晚,海德堡大学孔子学院会议室座无虚席,气氛热烈。应海德堡大学孔子学院的邀请,德国著名汉学家、翻译家、美因兹大学前教授高立希 (Ulrich Kautz)关于“面向德国读者的中国当代小说翻译”的学术报告一开始就紧紧抓住了听众的注意力。

高立希教授通过对自身长期翻译实践的总结得出结论,认为汉德翻译与英德翻译不同,把中文小说翻译成德语,除了词汇和语法的差异以外,中国文化和德国文化的差异同样需要引起高度重视,翻译者要具有很高的母语水平,同时也要充分了解中国文化。讲座过程中,高立希教授与来自海德堡大学汉学系、美因兹大学翻译学院以及海德堡大学孔子学院等地的近四十位听众进行了互动。

高立希教授很早就开始关注并向德国读者介绍中国文学作品,曾翻译过王蒙的《活动变人形》,陆文夫的《美食家》,余华的《活着》,王朔的《顽主》等一大批中国当代作家的中长篇小说,并于1989年和2007年分别获得德国知名出版社柏林Aufbau-Verlag 的“翻译奖”和中国政府颁发的“中华图书特殊贡献奖”。

高立希教授在海德堡大学孔子学院留影
高立希教授在海德堡大学孔子学院留影

作为海德堡大学孔子学院2015年度中文化推广系列活动之一的“中国当代小说翻译讲座及中国作家现场朗诵会”的第二部分,是第二天(2015年2月12日)晚上在海德堡市立图书馆举行的中国作家王刚的小说《英格力士》(Der  Englischlehrer)的现场朗诵会。小说的作者王刚和德文译者高立希(Ulrich Kautz)分别为现场的听众朗诵了中文原版和德文译作的相应选段,并回答了听众的提问。近四十位听众中既有爱好文学的海德堡市民,也有来自海德堡大学等周边高校的的大学生。

王刚和高立希在朗诵会现场
王刚和高立希在朗诵会现场

王刚是中国当代知名作家,他创作的电影剧本《甲方乙方》和《天下无贼》广为人知,其作品《英格力士》曾获得由人民文学出版社《当代》杂志社主办、新浪网协办的 2004年“长篇小说年度奖” 两项最佳(读者与专家)奖。

 

德文译者高立希(Ulrich Kautz)和原作者王刚共同在小说《英格力士》的德文译本《Der  Englischlehrer》为海德堡大学孔子学院签名留念。                                                                                                                                                                                

                                                                                                                                                                                  供稿  :海德堡大学

孔子学院

Viel Glück und Erfolg für das Jahr der Ziege

Viel Glück und Erfolg für das Jahr der Ziege!

Das chinesische Neujahrsfest (Frühlingsfest: 春节) gilt als wichtigster chinesischer Feiertag und ist traditionell ein
Familienfest. Der Beginn des Neujahrsfests fällt auf einen Neumond zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar.
Im Jahr 2015 beginnt das chinesische Neujahr am 19. Februar. Insgesamt gibt es zwölf chinesische Tierkreiszeichen, die
sich jährlich abwechseln. Mit dem chinesischen Neujahrsfest am 19. Februar 2015 beginnt das Jahr der Ziege. Den Abschluss des zweiwöchigen chinesischen Neujahrsfests bildet das Laternenfest.

Die Ziege gilt als sanftmütig, warmherzig, nach Harmonie strebend und mitfühlend. Für das Jahr der Ziege bedeutet dies, dass keine besonderen Höhen oder Tiefen, keine großen Umwälzungen oder Veränderungen zu erwarten sind. Das Jahr der Ziege wird manchmal auch als Jahr des Schafes bezeichnet, da sich beide Tiere dasselbe chinesische Schriftzeichen, yáng 羊, teilen.

Wir danken allen KursteilnehmerInnen, Freunden und Förderern für ihr Vertrauen und für Unterstützung!

Für das Jahr der Ziege wünschen wir Ihnen viel Glück und Gesundheit!

羊年大吉!

Konfuzius Institut Magazin 2014/5

Konfuzius Institut Das Magazin

Konfuzius Institut Magazin
Ausgabe 2014/5

Die chinesisch-deutsche Publikation „Konfuzius Institut“ wird seit 2014 herausgegeben. Den Lesern im deutschsprachigen Raum bietet das Magazin alle zwei Monate bereichernde und vielfältige Einblicke in die chinesische Kultur und Sprache. Das Magazin liegt kostenfrei in den Konfuzius-Instituten des deutschsprachigen Raums aus. In jeder Ausgabe finden Sie z. B. nützliche Vokabeln, leckere Rezeptideen und Berichte über die Aktivitäten von Konfuzius-Instituten im deutschsprachigen Raum. Bitte beachten Sie, dass das Magazin bei uns innerhalb weniger Tage vergriffen sein kann.

Link zum Durchblättern: https://issuu.com/konfuziusinstitut/docs/2014-05_konfuzius_institut

Ältere Ausgaben finden Sie hier.

Wang Gang: Der Englischlehrer

chinesisch-deutsche Autorenlesung

Übersetzung & Moderation: Prof. Dr. Ulrich Kautz

Termin: Donnerstag, 12. Februar 2015
Uhrzeit: 18.00 Uhr
Ort: Stadtbücherei Heidelberg, Kleiner Saal, Poststr. 15, 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

„Der Englischlehrer“ erzählt die Geschichte vom Erwachsenwerden des Schülers Liu Ai und von dessen Englischlehrer Wang Yajun. Zur Zeit der Kulturrevolution, und noch dazu im abgelegenen Xinjiang, erinnert der aus Shanghai stammende, vornehm gekleidete und stets auf Sauberkeit und Eleganz bedachte Wang Yajun an alles, was zu dieser Zeit verpönt war. Auf den neugierigen Liu Ai wirken die englische Sprache und Wang Yayun umso mehr wie ein Tor zu einer anderen, kultivierteren Welt. Im Laufe des Romans entwickelt sich eine tiefe Freundschaft zwischen Lehrer und Schüler. Doch der Englischlehrer, der so gar nicht in das provinzielle Urumqi passen will, wird schnell Opfer von Verleumdung. Immer wieder geraten die Protagonisten in Konflikt mit den oft absurd wirkenden Regeln der Gesellschaft. Schicksalsschläge, Generationenkonflikte und auch die Liebe haben ebenfalls ihren Platz in der humorvollen Geschichte.

Im anschließenden Gespräch erklärt Wang Gang, wie wichtig es ihm sei das Unrecht in der Kulturrevolution aufzuarbeiten. Schwarz-Weiß-Malerei, wie man sie heute in einigen Büchern zu jener grausamen Zeit findet, lehnt er jedoch strikt ab. Er zeigt in seinem zum Teil autobiographischen Roman echte Menschen mit Stärken und Schwächen.

Der Schriftsteller Wang Gang 王刚, Jahrgang 1960, wuchs in Xinjiang, der Autonomen Region der Uiguren in Nordwestchina, auf. Nach dem Studium betätigte er sich unter anderem als Filmproduzent und Geschäftsmann, ehe er endgültig zum Berufsschriftsteller und Drehbuchautor wurde. Wang lebt heute abwechselnd in Beijing und in Xinjiang. Das Buch (Originaltitel Yinggelishi 英格力士, erschienen 2004), wurde von Lesern sowie Kritikern äußerst positiv aufgenommen und liegt seit 2009 auch in französischer und englischer Übersetzung vor.

Ulrich Kautz, Jahrgang 1939, habilitierter Sinologe mit langjähriger Erfahrung in Praxis und Lehre des Übersetzens und Dolmetschens, übertrug seit 1982 zahlreiche Werke zeitgenössischer Autoren ins Deutsche und gilt heute als einer der profiliertesten Übersetzer chinesischer Belletristik.

 

 

 

Wang, Gang. Der Englischlehrer. Gossenberg: Ostasienverlag, 2014.