Werkstattbericht: “Faust” als Peking-Oper

Termin: Freitag, 12. Mai 2017
Uhrzeit: 19.15 Uhr
Ort: Konfuzius-Institut an der Universität Heidelberg e.V., Speyerer Straße 6, 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

Die Peking-Oper gilt als eines der höchsten nationalen Kulturgüter Chinas und ist 2010 von der UNESCO zum immateriellen Weltkulturerbe erklärt worden.

Diese besondere Opernform besitzt herausragende ästhetische Mittel: Neben den für europäische Oper bekannten Elementen Gesang, Rezitation und Schauspiel verfügt sie über Tanz, Akrobatik, Kampfkunst und Pantomime.

Nach einer Einführung in die Peking-Oper berichtete die Regisseurin Anna Peschke über ihre eigenen Erfahrungen in der praktischen Arbeit.

Bereits 2012 entstand unter Peschkes Regie „Woyzeck – eine Performance mit Peking-Oper-Elementen“ als experimentelle und freie Theaterproduktion (Frankfurt/Peking).

2015 wurde Anna Peschke als erste westliche Regisseurin von der Staatlichen Peking-Oper Company eingeladen, um in China Goethes „Faust“ als eine moderne Peking-Oper zu inszenieren. Nach der Premiere in Bologna im Herbst 2015 ging das Stück in China und Europa auf Tournee. 2017 folgten Aufführungen an deutschen Häusern.

Anna Peschke arbeitet als Regisseurin in Europa und Asien. Ihre Arbeiten schaffen neue Formen im Spannungsfeld von Performance, Installation, Pekingoper und Neuer Musik.

Sie erhielt 2015 den Theaterpreis Baden-Württemberg und 2012 den Berliner Opernpreis.

2009 schloss sie ihr Studium der Angewandten Theaterwissenschaft in Gießen mit einem praktischen Diplom und Bestnote ab.

Chinacool: Fußballfieber in Deutschland und China – Man wird ja wohl träumen dürfen

Chinacool 中德角: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben

Termin: jeden zweiten Donnerstag im Monat
Uhrzeit: 17.30 – 19.00 UhrTermin: 11.05.2017
Eintritt: frei
Ort: Konfuzius-Institut Heidelberg, Speyerer Str. 6, 69115 Heidelberg
联系方式: chinacool@konfuzius-institut-heidelberg.de

Bei Chinacool ist die Devise: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben.

28. Termin: 11.05.2017: Zhu Meng 朱蒙: Fußballfieber in Deutschland und China – Man wird ja wohl träumen dürfen 

Fußball ist sicherlich mit dem größten Publikum die beliebteste Sportart weltweit. Nach der Statistik sind 8 von 10 Personen in Deutschland Fußballfans. Deutschland ist ein absolut starkes Land im Fußball mit 4 Weltmeistertiteln. Durch die neue staatliche Strategie wird in China die Quote möglichweise in 10 Jahren oder später erreicht. Auch eine Weltmeisterschaft? Man wird ja wohl träumen dürfen. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern im Fußball hat eine lange Tradition. Der erste ausländische Trainer der chinesischen Nationalmannschaft war ein Deutscher. Seitdem gibt es einen regelmäßigen Austausch zwischen Deutschland und China, was viele nicht wissen auch im Jugendfußball. Zhu Meng organisiert mit KurzUp das 5. Deutsch-Chinesische Jugendfussballturnier am 1. und 2. Juli in Mannheim und Worms.

毫无疑问,足球是世界上最受欢迎的体育运动。数据显示,德国每十个人中就有八个人踢足球,而且德国获过四次世界杯冠军,是当之无愧的足球强国。在新出的国家政策下,中国将有望在十年内达到这一比例。那世界冠军呢?自然是可以梦想的。两国之间在足球上的合作已经有很长的历史。中国国家队的第一个外籍教练就是一个德国人。自那以后,中德之间经常有定期的交流,而大多数人并不知道,中德青少年足球有合作项目。

Was ist Chinacool? | 大家的中德角!

Was wissen Deutsche eigentlich über China? Wie denkt man in Deutschland über China und welche Vorstellungen haben Chinesen im Gegenzug von Deutschland und was denken Chinesen über Deutsche?
Bei Chinacool hinterfragen wir gängige Vorurteile und Stereotypen über China und Deutschland und lernen den kulturellen Hintergrund des “anderen” Landes besser kennen. In Kurzvorträgen stellen wir Themen vor, die uns persönlich interessieren, die in China oder Deutschland gerade aktuell sind und uns Einblicke geben in Denken und Kultur in China wie in Deutschland. In kleinen Gruppen unterhalten wir uns in deutscher und chinesischer Sprache und lernen so China und Deutschland nicht nur aus einer oft ganz neuen Perspektive kennen, sondern haben auf diese Weise auch die Möglichkeit, unsere Sprachkenntnisse zu vertiefen, Sprachpartner und Freunde zu finden.

Wir wollen gemeinsam lernen, dabei viel Spaß haben und Themen diskutieren, die uns ganz persönlich interessieren. Chinacool wird gemeinsam mit den Teilnehmern organisiert. Ihr könnt eure Ideen einbringen und gemeinsam mit uns das Format gestalten. Wir freuen uns auf euch!

你真的了解中国吗?中国人真的都很“羞涩”吗?为什么中国女孩会着急结婚?中国人都是学霸?德国人真的都准时又踏实吗?他们总是井井有条吗?他们浪漫吗?这些印象从何而来?想学中文想找语伴?想认识更多的来自不同文化的朋友?

没问题!每月第二周周三的Chinacool中德角,我们为你提供一个绝佳的交流平台。在这里,我们一起学习一起玩,一起讨论感兴趣的话题;在这里,我们会好友,学语言,认识一个不一样的中国和德国。作为“中德语言年”的系列活动之一,孔院中德角让正在学习汉语的德国人和正在学习德语的中国人走到一起,交流文化。

带上你的好朋友,带上你的好点子,让我们共同努力,一起来丰富这个角落。Chinacool,我们等着你!


Chinacool stellt sich vor                                    Petra Thiel begrüßt die Gäste aus China und Deutschland

Das Konzept von Chinacool | 活动流程

Jedes Treffen von Chinacool besteht jeweils aus einem Kurzvortrag 小演讲 (circa 30 min) und dem anschließendem Tandemgespräch 找语伴.

每次的活动大致由三个部分组成:小演讲(30分钟),找语伴。

Kurzvortrag | 小演讲

Bei jedem Treffen gibt ein kurzer Input-Vortrag Einblick in aktuelle Themen über Deutschland und China. Jeder, der möchte, kann selbst einen Vortrag auf Deutsch oder Chinesisch vorbereiten oder Ideen für interessante Themen einbringen. Anschließend unterhalten wir uns gemeinsam über das Thema und tauschen unsere Meinungen und Gedanken aus.

你知道什么是“屌丝”吗?“蚁族”、“蜗居”又是什么?这些当今热聊的话题,帮助你了解当代中国年轻人的所思所想。每次的Chinacool 由一个小的主题演讲开始。欢迎你畅所欲言,用汉语和德语分享您的感悟!


Deng Keren, Ansprechpartner von Chinacool,  und sein Publikum

Tandem | 找语伴

Am schnellsten lernt man eine neue Sprache natürlich wenn Partner, Familie oder Freunde diese Sprache sprechen. Aber nicht jeder, der Chinesisch lernen möchte, hat chinesische Verwandte, Freunde oder Partner. Einen Tandempartner zu finden, gestaltet sich allerdings häufig ähnlich schwierig wie die Suche nach dem “perfekten” Partner. Chinacool gibt euch die Möglichkeit, viele verschiedene Menschen kennenzulernen und nach einem Tandem-Partner zu suchen, der auch zu euch passt. Denn gemeinsam eine Sprache zu lernen, macht viel mehr Spaß, wenn man sich über gemeinsame Interessen austauschen kann.

学习一门语言最快的方式,除了找一位说这门语言的”另一半”之外,就是找一个语言伙伴了,当然这两者并不矛盾。经过小演讲部分的热身,大家彼此有了一定的了解。我们会通过随机抽签的方式,让大家快速配对。

谈天说地,畅所欲言,就在 Chinacool 中德角!


Die Tandemgruppen finden sich…                und diskutieren bald intensiv.

Spiel | 做游戏

In China gehören gemeinsame Spiele zum Alltag und auch an Festtagen wie dem Frühlingsfest spielt man zusammen, lacht und isst gemeinsam. Bei Chinacool könnt ihr einige solcher Spiele kennenlernen und mit uns gemeinsam erleben, wie viel Spaß man dabei haben kann. Einmal im Semester veranstalten wir einen Spiele-Abend, der euch nicht nur Gelegenheit gibt, neue Spiele kennenzulernen, sondern auch neue Freunde zu finden. Viele Spiele haben mit Sprache und Sprachwitz zu tun und bieten eine gute Möglichkeit, die eigene Sprachfähigkeit und interkulturelle Kompetenz zu verbessern.

一起玩游戏!这是中国年轻人喜欢的娱乐方式。同学聚会、逢年过节,大家会聚在一起,用游戏的方式庆贺。在中德角,大家一起来体验这些游戏,同时在欢笑中提高语言水平和跨文化交流的能力。

其乐无穷,就在Chinacool中德角!


Das erste Spiel bei Chinacool: UNO, macht Deutschen und Chinesen Spaß.

 

Team von Chinacool | 中德角小分队

DERZEITIGE ANSPRECHPARTNERIN

 

 

 

 

 

 

Zhao Yanpiao 赵艳漂

FRÜHERE ANSPRECHPARTNER

Sheng Ying 盛盈 war seit September 2015 Volontärin am Konfuzius-Institut Heidelberg. Sheng Ying stammt aus Nanjing und studiert Germanistik an der Partner-Universität des Konfuzius-Instituts Heidelberg, der Shanghai Jiaotong Universität. Zu ihren Hobbys zählen Joggen, Gärtnern und Reisen.

ANSPRECHPARTNERIN 15.08.2014 BIS 08.07.2015

 

 

 

Jin Fan 金帆

ANSPRECHPARTNER VON 15.01.2014 BIS 15.08.2014

Keren Deng Sylvia Schneider Joujou Zhang
邓可人 施薇雅 张泽洲

Das Projekt Chinacool ist Teil des Deutsch-Chinesischen Sprachenjahres.

Masterminding the Public Sphere: The Cultural Revolution and Embodied Memories of the “Nine Polemics”

Termin: Dienstag, 09. Mai 2017
Uhrzeit: 11.00 Uhr
Ort: Raum 201, Institut für Sinologie, Akademiestraße 4-8, 69117 Heidelberg

Masterminded by Mao himself and drafted by the Chinese Communist Partiy’s top theorists from 1963 to 1964, the so-called “Nine Polemics” (jiu ping 九评) constitute an important ideological preparations for the launching of the Cultural Revolution. They were concerned with the necessity to fight “Soviet-style revisionism“ to prevent it from happening in China, the need to forestall “American strategies of peaceful evolution,” and urged the cultivation of China’s younger generation as “revolutionary successors.” As such, the “Nine Polemics” were profoundly influential on the Cultural Revolution generation. Their polemical style and powerful rhetorical flourishes would become an important model for Red Guard invectives as famous passages from the “Nine Polemics” were memorized and thus became rhetorical resources for debate in the Cultural Revolution.
Focusing on the auditory and visual powers of Maoism, this paper shows how the propaganda state made its inroads on the Chinese public sphere by use of the “Nine Polemics.” My analysis focuses on what aspects of the Nine Polemics are remembered and how they are remembered. One key finding is the crucial role of radio broadcasts. Based on previously untapped archival sources, as well as oral histories, this paper promises to shed light on how information control of the Chinese public sphere was importantly linked to the embodied memories of one whole generation.

Peidong Sun is Associate Professor in the department of History at Fudan University.

Vortrag: “Die Reise in den Westen”: Kinderbuch oder Heilige Schrift?

Termin: Donnerstag, 27. April 2017
Uhrzeit: 18.30 Uhr
Ort: Stadtbücherei Heidelberg, Kleiner Saal, Poststr. 15, 69115 Heidelberg
Eintritt: 5,00 EUR / 3,00 EUR ermäßigt

Das Publikum applaudiert spontan, als Eva Lüdi Kong das Eingangsgedicht des Romans Xiyouji 西游记 (Die Reise in den Westen) mit perfekter Betonung auf Chinesisch vorliest. Auch ihre Übersetzung, die sie danach zum Besten gibt, kommt sehr gut an.

Eva Lüdi Kong ist die erste, die den im 16. Jahrhundert verfassten chinesischen Klassiker vollständig ins Deutsche übertragen hat. In der Stadtbücherei erzählte sie von der Entstehung des Romans, die nicht weniger spannend als die Geschichte selbst ist. Sie handelt von den Abenteuern des Priesters Tripitaka, der vom magiebegabten Affenkönig Sun Wukong, dem weltlich gesinnten Eber Bajie, dem aufrechten Sandmönch und einem weißen Drachenpferd auf der Reise ins Ursprungsland des Buddhismus begleitet wird.

Die Geschichte ist aus China nicht mehr wegzudenken. „Viele Menschen in meinem Alter haben den Roman vollständig gelesen. Jüngere Leute sprechen auch oft vom Original, meinen damit aber die Fernsehserie aus den 1980er Jahren“, berichtet Lüdi Kong und sorgt für Lacher im Publikum.

Die Figur Tripitakas beruht auf einer historischen Person, die wirklich heilige Schriften von der Reise in den Westen mitbrachte und um die sich bald schon Legenden rankten. Laut Lüdi Kong spielt auch der Affenkönig eine große Rolle für die „Unsterblichkeit“ des Romans – nicht nur, weil er in der Geschichte Unsterblichkeitspillen stiehlt, sondern vor allem, weil er durch seine rebellische Ader nicht so ganz ins chinesische Klischee passt.

Eva Lüdi Kong studierte Sinologie in Zürich, chinesische Kalligrafie und Druckgrafik an der China Academy of Art und Klassische Chinesische Literatur an der Zhejiang University (M.A.) in Hangzhou, China. Sie lebte 25 Jahre in China und arbeitete als freischaffende Übersetzerin sowie als Dozentin an der Zhejiang University und an der China Academy of Art. Eva Lüdi Kong ist heute tätig als Übersetzerin der chinesischen Literatur, Kunst, Medizin und Philosophie. In der vorliegenden Übersetzung werden erstmals die spannenden Tiefenschichten dieses Werks der Weltliteratur in deutscher Sprache erschlossen. Am 23. März 2017 wurde Eva Lüdi Kong für ihr Werk mit dem Preis der Leipziger Buchmesse für Übersetzung ausgezeichnet.

Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” (国际汉语教师证书) 23.04.2017

《国际汉语教师证书》考试
Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer”

面试时间 / Termin: Sonntag, 23. April 2018, 9.00 点
考试地点 / Prüfungsort: 德国海德堡大学汉学系 Institut für Sinologie, Akademiestraße 4-8, 69117 Heidelberg
Information: Frau DANG Xu
Sprechzeiten: Freitag 10.00 – 15.00 Uhr
E-Mail: x.dang@konfuzius-institut-heidelberg.de
Telefon: 06221 54 193 85

Am 23.04.2018 fand die schriftliche Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” statt.

Die Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” ist eine standardisierte Prüfung, organisiert durch die Zentrale der Konfuzius-Institute / Hanban (Office of Chinese Language Council International). Gemäß den „Internationalen Standards für Chinesischlehrer“ dient diese Prüfung zur Feststellung folgender fünf grundlegenden Kompetenzen: Grundkenntnisse über Chinesischunterricht, Methoden des Chinesischunterrichts, Unterrichtsorganisation und Unterrichtsgestaltung, chinesische Kultur und interkulturelle Kommunikation, Berufsethik und fachliche Weiterbildung. Es gilt zu bewerten, ob der Prüfungskandidat über die Fähigkeit verfügt, als Lehrer des Fachs Chinesisch als Fremdsprache zu arbeiten. Die Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” ist vor allem für Lehrende und Freiwillige gedacht, die in den Konfuzius-Instituten (Konfuzius-Klassenzimmer / Confucius Classrooms) im Ausland in der Vermittlung der chinesischen Sprache tätig sind. Gleichzeitig richtet sich die Prüfung an weitere Interessierte verschiedener Arten, die sich der Lehre des Chinesischen als Fremdsprache widmen möchten, einschließlich Lehrkräfte diverser Bildungseinrichtungen im In- und Ausland sowie Lernende relevanter Fächer. Die Prüfung umfasst einen schriftlichen und einen mündlichen Teil.

Das offiziell von chinesischer Seite ausgestellte „Internationale Zertifikat für Chinesischlehrer“ bestätigt die Fähigkeit, Chinesisch als Fremdsprache in einem professionellen Rahmen zu unterrichten. Das Zertifikat gilt zudem als bevorzugte und/oder obligatorische Qualifikation bei der Auswahl derjenigen Sprachlehrer und Volontäre, die vom Hanban an die 500 Konfuzius-Institute bzw. 1.000 Konfuzius-Klassenzimmer weltweit entsendet werden.

INFORMATION
Frau DANG Xu, E-Mail: x.dang@konfuzius-institut-heidelberg.de

Sprechzeiten: freitags 10.00-15.00 Uhr

Telefon: 06221 / 54 193 85

Prüfungsort: 德国海德堡大学汉学系 Institut für Sinologie, Akademiestraße 4-8, 69117 Heidelberg

Ein Bestehen der schriftlichen Prüfung ist Voraussetzung zur Teilnahme an der mündlichen Prüfung.

Konfuzius Institut Das Magazin

Konfuzius Institut Magazin
Ausgabe 2017/2

Die chinesisch-deutsche Publikation „Konfuzius Institut“ wird seit 2014 herausgegeben. Den Lesern im deutschsprachigen Raum bietet das Magazin alle zwei Monate bereichernde und vielfältige Einblicke in die chinesische Kultur und Sprache. Das Magazin liegt kostenfrei in den Konfuzius-Instituten des deutschsprachigen Raums aus. In jeder Ausgabe finden Sie z. B. nützliche Vokabeln, leckere Rezeptideen und Berichte über die Aktivitäten von Konfuzius-Instituten im deutschsprachigen Raum. Bitte beachten Sie, dass das Magazin bei uns innerhalb weniger Tage vergriffen sein kann.

Link zum Durchblättern: https://issuu.com/konfuziusinstitut/docs/2017-02_konfuzius_institut_magazin_

Ältere Ausgaben finden Sie hier.

Workshop — Presenting Research Results (Special Offer for Chinese Doctoral Students)

Course language: English

(Please note: this is not a language course!)

Date: 30.03. and 31.03.2017
Time: 09.00-17.00 Uhr
Place: Seminarzentrum D2 (Building 4311, 2nd floor), Bergheimer Str. 58, Heidelberg

Presenting information clearly and effectively is a key skill to get your message, opinion, and research results across. However, many people feel terrified when asked to make their first public talk. Some of these initial fears can be reduced by good preparation which will also lay the groundwork for making an effective presentation. In cooperation with Heidelberg University’s Abteilung Schlüsselkompetenzen und Hochschuldidaktik (Center for Teaching and Learning), the Confucius Institute at Heidelberg University therefore offers Chinese Doctoral Students the opportunity to take part in a two-days training course.

The course will help you to prepare for the presentation of your research in seminars or at conferences. Questions that will be addressed are:

  • How do I structure my talk to make it more effective?
  • How do I use media efficiently?
  • What do I have to bear in mind to address my audience most effectively?
  • How can I improve my performance through feedback?

The course requires participants to be actively involved by giving a presentation. Therefore, you are expected to prepare a short presentation/poster on your research topic beforehand or after the first day of the workshop. Systematic feedback (from the group, the expert, and video) will help you to recognize your strengths and weaknesses, to try out new presentation strategies and thus to improve your presentation skills. The course will be taught by Dr. Ute Leidig (Abteilung Schlüsselkompetenzen und Hochschuldidaktik, Universität Heidelberg).

Participation fee: 30,00 EUR

Please send your binding registration to Ms. Janina Heker (E-Mail: info@konfuzius-institut-heidelberg.de), stating your name (Mr./Ms.), contact data (E-Mail and telephone no.) and research field. Since the number of participants is limited, reservation space will be made available on a first come first serve basis.

HSK-Prüfung

Termin: Sonntag, 19. März 2017
Uhrzeit: 09.30 Uhr
Ort: Neue Universität, Universitätsplatz, 69117 Heidelberg

Das Konfuzius-Institut Heidelberg führt regelmäßig HSK-Prüfungen durch. Die HSK-Prüfung 汉语水平考试 ist die offizielle, standardisierte Sprachprüfung für Chinesisch als Fremdsprache. Wir bieten die schriftliche Prüfung für alle 6 Stufen von der Elementarstufe bis zur Oberstufe an drei Terminen im Jahr, sowie die mündliche HSK-Prüfung an drei Terminen im Jahr an. Die schriftliche und die mündliche Prüfung sind voneinander unabhängige Prüfungen. Alle erfolgreichen Teilnehmer erhalten das international anerkannte HSK-Zertifikat. Weitere Informationen finden Sie auch auf der offiziellen Website von Hanban.

Die Gültigkeit eines HSK-Zertifikats ist nicht beschränkt, jedoch ist das Prüfungsergebnis für den Zugang zu einer chinesischen Hochschule ab dem Datum der Prüfung nur zwei Jahre gültig.

Prüfungsort

Der Ort der HSK-Prüfung am 19.03.2017 war die Neue Universität am Universitätsplatz in 69117 Heidelberg.
Die Prüfungsräume für die jeweiligen Prüfungsstufen wurden am Prüfungstag in der Neuen Universität ausgewiesen.

Zeitplan am Prüfungstag

HSK1 12.30-13.10 Uhr
HSK2 09.30-10.25 Uhr
HSK3 11.30-13.00 Uhr
HSK4 09.30-11.15 Uhr
HSK5 13.00-15.05 Uhr
HSK6 09.30-11.50 Uhr

HSKK-Elementarstufe ab 15.00 Uhr
HSKK-Mittelstufe ab 16.30 Uhr
HSKK-Oberstufe ab 16.30 Uhr

Christentum in China (Aktuelle Situation)

Dreiteilige Vortragsreihe in Kooperation mit der Akademie für Ältere Heidelberg

Referentin: Isabell Hess-Friemann

3. AKTUELLE SITUATION DER CHRISTEN IN CHINA

Termin: Montag, 13. März 2017
Uhrzeit: 14.00 UhrOrt: Akademie für Ältere, Bergheimer Str. 76, 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

Wie viele Christen leben in China? Was interessiert Chinesen am Christentum? Welche Gruppierungen gibt es? In welchem politischen Rechtsraum bewegen sich chinesische Gläubige? Diese und andere Fragen werden erörtert und anhand von Bildern, Berichten und Fakten annäherungsweise beantwortet.

Die Sinologin und ev. Theologin Isabel Hess-Friemann beschäftigt sich seit über 25 Jahren mit dem Christentum in China. Bei Studienaufenthalten in Shanghai und Nanjing 1990 und 1996 lernte sie verschiedene Kirchen, theologische Seminare und christliche Künstler kennen, mit denen sie weiterhin vielfältige private Kontakte pflegt. Mit ihrer Familie lebte Isabel Hess-Friemann von 2004-2012 in Peking. Als China-Beraterin ist sie Mitglied der Asienkommission der EKD. Zusammen mit Dr. Monika Gänßbauer gibt sie die Buchreihe edition cathay heraus und schreibt Artikel für die Publikation China Heute.

Chinacool: Studieren in China vs. Deutschland

Chinacool 中德角: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben

Termin: jeden zweiten Donnerstag im Monat
Uhrzeit: 17.30 – 19.00 Uhr
Termin: 09.03.2017
Eintritt: frei
Ort: Konfuzius-Institut Heidelberg, Speyerer Str. 6, 69115 Heidelberg
联系方式: chinacool@konfuzius-institut-heidelberg.de

Bei Chinacool ist die Devise: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben.

27. Termin: 09.03.2017: Julius Schenkel: Studieren in China vs. Deutschland

Julius Schenkel hat am 9. März 2017 um 17:30 bis 19:00 einen Vortrag mit dem Thema „Studieren in China vs. Deutschland“ halten. Julius Schenkel studiert Sinologie und Geschichte (B.A.) an der Universität Heidelberg und wird voraussichtlich im Sommer dieses Jahrs sein Studium abschließen. Im Rahmen seines Studiums studierte der 22-jährige für ein Jahr an der Fremdsprachenuniversität Shanghai als Austauschstudent.

此次中德角活动将于2017年3月9日下午17:00到19:00举办,主讲人为Julius Schenkel。Julius Schenkel, 22岁,海德堡大学汉学系学生,专业为汉学与历史,今年夏季将结束在海德堡大学的学习。在他的学习期间,他曾经作为交流生在上海外国语大学学习一年,因此对中德两国的学习差异有较为深刻的理解。

Als Austauschstudent hat Julius Schenkel Eindrücke in das Studentenleben von Chinesen und die Unterschiede zwischen Unterricht an deutschen und chinesischen Universitäten aus erster Hand erfahren können. Er geht dabei auf eigene Erfahrungen, aber auch auf Erzählungen chinesischer Bekannter ein und präsentiert seine eigenen Schlussfolgerungen. Fragen wie: Wie ist der Unterricht strukturiert? Und: Wer hat mehr zu tun? sollen unter anderem versucht beantwortet zu werden.

在中国交流期间,Julius Schenkel对中国人的学习生活以及中国、德国大学的课程差异有自己的体会和理解。这次中德角活动,Julius Schenkel将基于自身经验以及对周围同学的采访,向大家介绍中国及德国的学习差异,并作出总结。这次讲座涉及的问题包括:中德课堂的结构是怎么样的?谁需要做得更多?在讲座中,Julius Schenkel将尝试解读这些问题。

Was ist Chinacool? | 大家的中德角!

Was wissen Deutsche eigentlich über China? Wie denkt man in Deutschland über China und welche Vorstellungen haben Chinesen im Gegenzug von Deutschland und was denken Chinesen über Deutsche?
Bei Chinacool hinterfragen wir gängige Vorurteile und Stereotypen über China und Deutschland und lernen den kulturellen Hintergrund des “anderen” Landes besser kennen. In Kurzvorträgen stellen wir Themen vor, die uns persönlich interessieren, die in China oder Deutschland gerade aktuell sind und uns Einblicke geben in Denken und Kultur in China wie in Deutschland. In kleinen Gruppen unterhalten wir uns in deutscher und chinesischer Sprache und lernen so China und Deutschland nicht nur aus einer oft ganz neuen Perspektive kennen, sondern haben auf diese Weise auch die Möglichkeit, unsere Sprachkenntnisse zu vertiefen, Sprachpartner und Freunde zu finden.

Wir wollen gemeinsam lernen, dabei viel Spaß haben und Themen diskutieren, die uns ganz persönlich interessieren. Chinacool wird gemeinsam mit den Teilnehmern organisiert. Ihr könnt eure Ideen einbringen und gemeinsam mit uns das Format gestalten. Wir freuen uns auf euch!

你真的了解中国吗?中国人真的都很“羞涩”吗?为什么中国女孩会着急结婚?中国人都是学霸?德国人真的都准时又踏实吗?他们总是井井有条吗?他们浪漫吗?这些印象从何而来?想学中文想找语伴?想认识更多的来自不同文化的朋友?

没问题!每月第二周周三的Chinacool中德角,我们为你提供一个绝佳的交流平台。在这里,我们一起学习一起玩,一起讨论感兴趣的话题;在这里,我们会好友,学语言,认识一个不一样的中国和德国。作为“中德语言年”的系列活动之一,孔院中德角让正在学习汉语的德国人和正在学习德语的中国人走到一起,交流文化。

带上你的好朋友,带上你的好点子,让我们共同努力,一起来丰富这个角落。Chinacool,我们等着你!


Chinacool stellt sich vor                                    Petra Thiel begrüßt die Gäste aus China und Deutschland

Das Konzept von Chinacool | 活动流程

Jedes Treffen von Chinacool besteht jeweils aus einem Kurzvortrag 小演讲 (circa 30 min) und dem anschließendem Tandemgespräch 找语伴.

每次的活动大致由三个部分组成:小演讲(30分钟),找语伴。

Kurzvortrag | 小演讲

Bei jedem Treffen gibt ein kurzer Input-Vortrag Einblick in aktuelle Themen über Deutschland und China. Jeder, der möchte, kann selbst einen Vortrag auf Deutsch oder Chinesisch vorbereiten oder Ideen für interessante Themen einbringen. Anschließend unterhalten wir uns gemeinsam über das Thema und tauschen unsere Meinungen und Gedanken aus.

你知道什么是“屌丝”吗?“蚁族”、“蜗居”又是什么?这些当今热聊的话题,帮助你了解当代中国年轻人的所思所想。每次的Chinacool 由一个小的主题演讲开始。欢迎你畅所欲言,用汉语和德语分享您的感悟!


Deng Keren, Ansprechpartner von Chinacool,  und sein Publikum

Tandem | 找语伴

Am schnellsten lernt man eine neue Sprache natürlich wenn Partner, Familie oder Freunde diese Sprache sprechen. Aber nicht jeder, der Chinesisch lernen möchte, hat chinesische Verwandte, Freunde oder Partner. Einen Tandempartner zu finden, gestaltet sich allerdings häufig ähnlich schwierig wie die Suche nach dem “perfekten” Partner. Chinacool gibt euch die Möglichkeit, viele verschiedene Menschen kennenzulernen und nach einem Tandem-Partner zu suchen, der auch zu euch passt. Denn gemeinsam eine Sprache zu lernen, macht viel mehr Spaß, wenn man sich über gemeinsame Interessen austauschen kann.

学习一门语言最快的方式,除了找一位说这门语言的”另一半”之外,就是找一个语言伙伴了,当然这两者并不矛盾。经过小演讲部分的热身,大家彼此有了一定的了解。我们会通过随机抽签的方式,让大家快速配对。

谈天说地,畅所欲言,就在 Chinacool 中德角!


Die Tandemgruppen finden sich…                und diskutieren bald intensiv.

Spiel | 做游戏

In China gehören gemeinsame Spiele zum Alltag und auch an Festtagen wie dem Frühlingsfest spielt man zusammen, lacht und isst gemeinsam. Bei Chinacool könnt ihr einige solcher Spiele kennenlernen und mit uns gemeinsam erleben, wie viel Spaß man dabei haben kann. Einmal im Semester veranstalten wir einen Spiele-Abend, der euch nicht nur Gelegenheit gibt, neue Spiele kennenzulernen, sondern auch neue Freunde zu finden. Viele Spiele haben mit Sprache und Sprachwitz zu tun und bieten eine gute Möglichkeit, die eigene Sprachfähigkeit und interkulturelle Kompetenz zu verbessern.

一起玩游戏!这是中国年轻人喜欢的娱乐方式。同学聚会、逢年过节,大家会聚在一起,用游戏的方式庆贺。在中德角,大家一起来体验这些游戏,同时在欢笑中提高语言水平和跨文化交流的能力。

其乐无穷,就在Chinacool中德角!


Das erste Spiel bei Chinacool: UNO, macht Deutschen und Chinesen Spaß.

 

Team von Chinacool | 中德角小分队

DERZEITIGE ANSPRECHPARTNERIN

 

 

 

 

 

 

Zhao Yanpiao 赵艳漂

FRÜHERE ANSPRECHPARTNER

Sheng Ying 盛盈 war seit September 2015 Volontärin am Konfuzius-Institut Heidelberg. Sheng Ying stammt aus Nanjing und studiert Germanistik an der Partner-Universität des Konfuzius-Instituts Heidelberg, der Shanghai Jiaotong Universität. Zu ihren Hobbys zählen Joggen, Gärtnern und Reisen.

ANSPRECHPARTNERIN 15.08.2014 BIS 08.07.2015

 

 

 

Jin Fan 金帆

ANSPRECHPARTNER VON 15.01.2014 BIS 15.08.2014

Keren Deng Sylvia Schneider Joujou Zhang
邓可人 施薇雅 张泽洲

Das Projekt Chinacool ist Teil des Deutsch-Chinesischen Sprachenjahres.