Deutsche und Chinesische Wirtschaftsinteressen im Spannungsfeld von Markt und Politik

Termin: Mittwoch, 15. November 2017
Uhrzeit: 18.15 Uhr
Ort: Institut für Sinologie, Raum 013, Akademiestraße 4-8, 69117 Heidelberg
Eintritt: frei

Dr. Oliver Corff ist Sinologe, Wirtschaftsberater und Dolmetscher für hochrangige Verhandlungen im deutsch-chinesischen Kontext, u.a. für das deutsche Wirtschafts- und das Verteidigungsministerium sowie das Auswärtige Amt.

Am 15.11.2017 hielt er auf Einladung des Konfuzius-Instituts Heidelberg in Zusammenarbeit mit dem Institut für Sinologie um 18.15h in Raum 013 der Sinologie Heidelberg einen Vortrag zum Thema „Deutsche und Chinesische Wirtschaftsinteressen im Spannungsfeld von Markt und Politik“.

Seit Beginn der Öffnungs- und Reformpolitik Chinas durchläuft das Land einen Entwicklungsprozess, der in Geschwindigkeit und Umfang ohne historisches Vorbild ist. Die deutsch-chinesischen Beziehungen entwickeln sich ähnlich dynamisch. Mittlerweile sind Deutschland und China die füreinander wichtigsten Handelspartner in der jeweiligen Region. Mit den daraus erwachsenden Chancen gehen steigende Risiken einher. Die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen entfalten sich in einem hoch politischen Umfeld. Der Vortrag beleuchtet die Verbindungen zwischen staatlichen Strategien Chinas, deutscher Wirtschaftspolitik und den Interessen deutscher Unternehmen.

In seinem Vortrag ging Dr. Corff auf unterschiedliche Zahlen und Aspekte der gegenseitigen Wirtschaftsbeziehungen ein. Danach stand er dem Publikum noch für Fragen zur Verfügung.

Chinacool: Chinesische Blind-Dates

Chinacool 中德角: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben

Termin: jeden zweiten Donnerstag im Monat
Uhrzeit: 17.30 – 19.00 Uhr
Termin: 09.11.2017
Eintritt: frei
Ort: Konfuzius-Institut Heidelberg, Speyerer Str. 6, 69115 Heidelberg
Kontakt: chinacool@konfuzius-institut-heidelberg.de

Bei Chinacool ist die Devise: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben.

09.11.2017: Zhang Xiao: Chinesische Blind-Dates
Im heutigen China gibt es immer mehr Männer und Frauen, die im heiratsfähigen Alter sind, aber keinen Ehepartner finden können. Um eine Lösung für dieses Problem zu finden, haben viele Städte „Blind-Date-Ecken“ organisiert, die ein ganz typisches Phänomen der chinesischen Blind-Date-Kultur darstellen. Im Unterschied zu Blind-Dates im Westen, spielt die Umgebung bei chinesischen Blind-Dates eine größere Rolle. In einem chinesischen Blind-Date geht es nicht nur um zwei Personen, sondern auch um das Teilhaben von zwei Familien. Die materiellen Umstände, der Bildungshintergrund usw. haben dementsprechend ebenfalls einen großen Einfluss auf den Erfolg des Blind-Dates. In dieser Veranstalung hat Zhang Xiao ausführlich und tiefgehend die chinesische Blind-Date-Kultur vorgestellt.

在当代中国,剩男剩女的问题日益突出,为了应对这种现象,许多城市都形成了独有的“相亲角”,而这种现象是典型的中国式相亲文化。与其他国家的相亲文化不同,中国式相亲是在中国特有的社会环境下产生的。在形式上,中国式相亲并不仅仅是两个人的相亲,更是两个家庭参与其中的活动,相亲者的自身条件在相亲市场中也占据着重要的地位。在此次中德角活动中,主讲人张霄详细地给听众介绍了中国式相亲文化。

Was ist Chinacool? | 大家的中德角!

Was wissen Deutsche eigentlich über China? Wie denkt man in Deutschland über China und welche Vorstellungen haben Chinesen im Gegenzug von Deutschland und was denken Chinesen über Deutsche?
Bei Chinacool hinterfragen wir gängige Vorurteile und Stereotypen über China und Deutschland und lernen den kulturellen Hintergrund des “anderen” Landes besser kennen. In Kurzvorträgen stellen wir Themen vor, die uns persönlich interessieren, die in China oder Deutschland gerade aktuell sind und uns Einblicke geben in Denken und Kultur in China wie in Deutschland. In kleinen Gruppen unterhalten wir uns in deutscher und chinesischer Sprache und lernen so China und Deutschland nicht nur aus einer oft ganz neuen Perspektive kennen, sondern haben auf diese Weise auch die Möglichkeit, unsere Sprachkenntnisse zu vertiefen, Sprachpartner und Freunde zu finden.
Wir wollen gemeinsam lernen, dabei viel Spaß haben und Themen diskutieren, die uns ganz persönlich interessieren. Chinacool wird gemeinsam mit den Teilnehmern organisiert. Ihr könnt eure Ideen einbringen und gemeinsam mit uns das Format gestalten. Wir freuen uns auf euch!

你真的了解中国吗?中国人真的都很“羞涩”吗?为什么中国女孩会着急结婚?中国人都是学霸?德国人真的都准时又踏实吗?他们总是井井有条吗?他们浪漫吗?这些印象从何而来?想学中文想找语伴?想认识更多的来自不同文化的朋友?

没问题!每月第二周周三的Chinacool中德角,我们为你提供一个绝佳的交流平台。在这里,我们一起学习一起玩,一起讨论感兴趣的话题;在这里,我们会好友,学语言,认识一个不一样的中国和德国。作为“中德语言年”的系列活动之一,孔院中德角让正在学习汉语的德国人和正在学习德语的中国人走到一起,交流文化。

带上你的好朋友,带上你的好点子,让我们共同努力,一起来丰富这个角落。Chinacool,我们等着你!


Chinacool stellt sich vor                                    Petra Thiel begrüßt die Gäste aus China und Deutschland

Das Konzept von Chinacool | 活动流程

Jedes Treffen von Chinacool besteht jeweils aus einem Kurzvortrag 小演讲 (circa 30 min) und dem anschließendem Tandemgespräch 找语伴.

每次的活动大致由三个部分组成:小演讲(30分钟),找语伴。

Kurzvortrag | 小演讲

Bei jedem Treffen gibt ein kurzer Input-Vortrag Einblick in aktuelle Themen über Deutschland und China. Jeder, der möchte, kann selbst einen Vortrag auf Deutsch oder Chinesisch vorbereiten oder Ideen für interessante Themen einbringen. Anschließend unterhalten wir uns gemeinsam über das Thema und tauschen unsere Meinungen und Gedanken aus.

你知道什么是“屌丝”吗?“蚁族”、“蜗居”又是什么?这些当今热聊的话题,帮助你了解当代中国年轻人的所思所想。每次的Chinacool 由一个小的主题演讲开始。欢迎你畅所欲言,用汉语和德语分享您的感悟!


Deng Keren, Ansprechpartner von Chinacool,  und sein Publikum

Tandem | 找语伴

Am schnellsten lernt man eine neue Sprache natürlich wenn Partner, Familie oder Freunde diese Sprache sprechen. Aber nicht jeder, der Chinesisch lernen möchte, hat chinesische Verwandte, Freunde oder Partner. Einen Tandempartner zu finden, gestaltet sich allerdings häufig ähnlich schwierig wie die Suche nach dem “perfekten” Partner. Chinacool gibt euch die Möglichkeit, viele verschiedene Menschen kennenzulernen und nach einem Tandem-Partner zu suchen, der auch zu euch passt. Denn gemeinsam eine Sprache zu lernen, macht viel mehr Spaß, wenn man sich über gemeinsame Interessen austauschen kann.

学习一门语言最快的方式,除了找一位说这门语言的”另一半”之外,就是找一个语言伙伴了,当然这两者并不矛盾。经过小演讲部分的热身,大家彼此有了一定的了解。我们会通过随机抽签的方式,让大家快速配对。

谈天说地,畅所欲言,就在 Chinacool 中德角!


Die Tandemgruppen finden sich…                und diskutieren bald intensiv.

Spiel | 做游戏

In China gehören gemeinsame Spiele zum Alltag und auch an Festtagen wie dem Frühlingsfest spielt man zusammen, lacht und isst gemeinsam. Bei Chinacool könnt ihr einige solcher Spiele kennenlernen und mit uns gemeinsam erleben, wie viel Spaß man dabei haben kann. Einmal im Semester veranstalten wir einen Spiele-Abend, der euch nicht nur Gelegenheit gibt, neue Spiele kennenzulernen, sondern auch neue Freunde zu finden. Viele Spiele haben mit Sprache und Sprachwitz zu tun und bieten eine gute Möglichkeit, die eigene Sprachfähigkeit und interkulturelle Kompetenz zu verbessern.

一起玩游戏!这是中国年轻人喜欢的娱乐方式。同学聚会、逢年过节,大家会聚在一起,用游戏的方式庆贺。在中德角,大家一起来体验这些游戏,同时在欢笑中提高语言水平和跨文化交流的能力。

其乐无穷,就在Chinacool中德角!


Das erste Spiel bei Chinacool: UNO, macht Deutschen und Chinesen Spaß.

 

Team von Chinacool | 中德角小分队

DERZEITIGE ANSPRECHPARTNERIN

 

 

 

 

 

 

Zhao Yanpiao 赵艳漂

FRÜHERE ANSPRECHPARTNER

Sheng Ying 盛盈 war seit September 2015 Volontärin am Konfuzius-Institut Heidelberg. Sheng Ying stammt aus Nanjing und studiert Germanistik an der Partner-Universität des Konfuzius-Instituts Heidelberg, der Shanghai Jiaotong Universität. Zu ihren Hobbys zählen Joggen, Gärtnern und Reisen.

ANSPRECHPARTNERIN 15.08.2014 BIS 08.07.2015

 

 

 

Jin Fan 金帆

ANSPRECHPARTNER VON 15.01.2014 BIS 15.08.2014

Keren Deng Sylvia Schneider Joujou Zhang
邓可人 施薇雅 张泽洲

Das Projekt Chinacool ist Teil des Deutsch-Chinesischen Sprachenjahres.

Vortragsreihe: Die Farben der Chinesischen Gesundheit

Vortragsreihe mit Isabell Hess-Friemann

Termin: Donnerstag, 09. November 2017
Uhrzeit: 14.00 Uhr
Ort: Akademie für Ältere, Bergheimerstr. 76, 69115 Heidelberg, Raum E 06
Eintritt: frei

Alle Phänomene des Lebens und der Gesundheit wie Alter, Tages- und Jahreszeiten, Körperfunktionen, Sinnesorgane, anatomische Strukturen, Emotionen, Bewegungsimpulse usf. erfasst die Traditionelle Chinesische Medizin anschaulich in fünf komplexen Bildern. Diese Bilder bzw. Elemente sollen in einer mehrteiligen Vortragsreihe einzeln erläutert und mit kleinen praktischen Übungen erlebbar gemacht werden.

Nachtblau ist der Winter – Wasser

In Kernen und Samen sammelt die Natur ihre Essenz; in Knochen, Mark und Nerven sammelt der Körper seine Struktur und den Willen zur schöpferischen Gestaltung. In der Ruhe der Nacht, im Schutze der Dunkelheit, sicher abgeschirmt gegen die Kälte verdichtet sich das Leben im Innern. Niere und Blase regulieren den Wasserhaushalt und wärmen lustvoll das untere Feuer – sie tragen den Lebensfunken in die Erneuerung des Zyklus.

Weitere Vorträge zu den Elementen Holz, Feuer und Erde folgen am: 25.01.18, 15.02.18 und 08.03.2017.

Informationen zu dem bereits gehaltenen Vortrag zum Thema “Silberweiß ist der Herbst – Metall” finden sie hier.

Zur Referentin
Die Sinologin und ev. Theologin Isabel Hess-Friemann war von 2004 bis 2017 in eigener Praxis und auch freiberuflich in verschiedenen Kliniken als Heilpraktikerin tätig.

Fingerprints: Ein musikalischer Dialog – Begegnungen mit dem Pianisten Hai’ou Zhang

Termin: Freitag, 03. November 2017
Uhrzeit: 18.00 Uhr
Ort: Hörsaal, Musikwissenschaftliches Seminar, Augustinergasse 7, 69117 Heidelberg

Im musikwissenschaftlichen Seminar Heidelberg fand ein musikalischer Dialog mit dem chinesischen Pianisten Zhang Hai’ou statt. Dabei sprachen Prof Dr. Inga Mai Groote (Institut für Musikwissenschaft) und Prof. Dr. Barbara Mittler (Institut für Sinologie) mit ihm über seine musikalische Laufbahn von Hohhot bis Hannover.

Am 04. November um 20.00 Uhr schloß sich ein Kammermusikkonzert mit Hai’ou Zhang und den Heidelberger Sinfonikern in der Alten Aula der Universität Heidelberg an.

Konzertprogramm für den 04.11.2017:

Franz Schubert (1797-1828), Quintett A-Dur op. 114
“Forellenquintett“
Herrmann Goetz (1840-1876), Quintett c-Moll op.16

Hai’ou Zhang, Klavier
Benjamin Spillner, Violine
Annette Hartmann, Viola
Patrick Burkhardt, Violoncello
Michael Neuhaus, Kontrabass

Poster der Veranstaltung zum Download

Building Natures: Stadt, Natur und Kunst

Termin: Freitag, 03. November 2017
Uhrzeit: 15.15 Uhr
Ort: Karl Jaspers Zentrum für Transkulturelle Forschung , Voßstraße 2, Gebäude 4400 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

Im “HCTS Stadtgespräch” trafen sich Forscher des Heidelberg Center for Transcultural Studies (HCTS) und seine Kooperationspartner mit Vertretern unterschiedlicher Institutionen in Heidelberg und diskutierten über die Stadt. Zuerst gab Prof. Barbara Mittler, Institut für Sinologie und Vorstandsvorsitzende des Konfuzius-Instituts Heidelberg, eine Einführung. Dann wurde die Veranstaltung von Prof. Christoph Kueffer, Stadtökologe der ETH Zürich, mit einem Vortrag unter dem Titel “Designing Nature – Stadtnatur zwischen Ökologie und Kunst” eröffnet. Auf den Vortrag folgte eine von Dr. Dominic Collet, Heidelberg Center for the Environment, moderierte Podiumsdiskussion. An der Diskussion teilgenommen haben Prof. Michael Braum, Stadtplaner und geschäftsführender Direktor des IBA Heidelberg, Prof. Annette Hornbacher, Geschäftsführende Direktorin des Instituts für Ethnologie in Heidelberg und Prof. Monica Juneja, Lehrstuhl Global Art History am HCTS.

Thematisch passend dazu fand dieses Jahr bereits eine Veranstaltung des Konfuzius-Instituts in Heidelberg statt. So führten der chinesische Ästhetik-Professor Xiangzhan Cheng und der Heidelberger Künstler Wassili Lepanto einen interkulturellen Dialog über Ökoästhetik.

Poster der Veranstaltung zum Download

“Geschichten für Chinas Kinder und Jugendliche: Literatur zwischen Erziehungs- und Unterhaltungsanspruch”

Termin: Mittwoch, 25. Oktober 2017
Uhrzeit: 18.00 Uhr
Ort: Kleiner Saal, Stadtbücherei Heidelberg, Poststraße 15, 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

Die deutsche Kinder- und Jugendliteratur der Gegenwart zeichnet sich dadurch aus, dass sie als keine bestimmte Textsorte zu klassifizieren ist. Durch zunehmende Annäherung an die Erwachsenenliteratur bedient sich Kinder- und Jugendliteratur vielmehr einer Vielfalt an künstlerischer Präsentation, Gattungen und Genres, die ursprünglich der Allgemeinliteratur vorbehalten war. Dienten die ersten Kinder- und Jugendbücher hauptsächlich der Vermittlung von Wissen, so finden sich seit der Aufklärung auch eigens für Kinder und Jugendliche verfasste fiktionale Texte. In China kann eine ähnliche Entwicklung nachgezeichnet werden. Erst durch die Entdeckung der Kindheit als eigenständige, in altersbedingte Entwicklungsstufen zu unterteilende Lebensphase, wurde zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts ein Bewusstsein für die Notwendigkeit der Etablierung einer Literatur für junge Leser geschaffen, die nicht mehr ausschließlich Wissen vermitteln, den Geist formen und bilden, sondern vielmehr der Lebenswelt der Adressaten entsprechen und unterhalten sollte. Besonders in den 1990er Jahren diskutierten Literaturschaffende und Literaturwissenschaftler in China, wie sich literarische Werke, die sich an ein heranwachsendes Publikum richtet, gestalten sollten, um diesen Ansprüchen gerecht zu werden. „Chinas Kinder- und Jugendliteratur ist im Umbruch; sie ist auf der Suche nach einer eigenen Identität,“ so Chen Danyan, eine der erfolgreichsten Kinder- und Jugendbuchautorinnen Chinas, im Jahr 2006.
Am Mittwoch, den 25. Oktober hielt Petra Thiel im Kleinen Saal der Stadtbücherei Heidelberg einen Vortrag über das Thema „Geschichten für Chinas Kinder und Jugendliche: Literatur zwischen Erziehungs- und Unterhaltungsanspruch“. Einem interessierten Publikum schilderte sie die Entwicklung der chinesischen Kinder- und Jugendliteratur vom Anfang des 20ten Jahrhunderts bis in die Gegenwart. Beginnend mit der modernen Kinder- und Jugendliteratur (1911-1949), über zeitgenössische Kinder- und Jugendliteratur (1949-1978) berichtete sie schließlich von der Kinder- und Jugendliteratur der neuen (1978-1992) und späteren neuen Ära (seit 1992). Petra Thiel zeigte, worauf in den unterschiedlichen Perioden jeweils geachtet wurde und las dabei auch einige Ausschnitte aus verschiedenen Werken. Anschließend hatten die Zuhörer noch die Möglichkeit einige Fragen zu stellen.

Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer”

面试时间 / Termin: Samstag, 21. Oktober 2018, 9.00 点
考试地点 / Prüfungsort: 德国海德堡大学Neue Universität, Universitätsplatz 1, 69117 Heidelberg
Information: Frau DANG Xu
Sprechzeiten: Freitag 10.00 – 15.00 Uhr
E-Mail: x.dang@konfuzius-institut-heidelberg.de
Telefon: 06221 54 193 85

Flyer zum download

Am 21.10.2018 fand die schriftliche Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” statt.

Die Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” ist eine standardisierte Prüfung, organisiert durch die Zentrale der Konfuzius-Institute / Hanban (Office of Chinese Language Council International). Gemäß den „Internationalen Standards für Chinesischlehrer“ dient diese Prüfung zur Feststellung folgender fünf grundlegenden Kompetenzen: Grundkenntnisse über Chinesischunterricht, Methoden des Chinesischunterrichts, Unterrichtsorganisation und Unterrichtsgestaltung, chinesische Kultur und interkulturelle Kommunikation, Berufsethik und fachliche Weiterbildung. Es gilt zu bewerten, ob der Prüfungskandidat über die Fähigkeit verfügt, als Lehrer des Fachs Chinesisch als Fremdsprache zu arbeiten. Die Prüfung zur Erlangung des “Internationalen Zertifikats für Chinesischlehrer” ist vor allem für Lehrende und Freiwillige gedacht, die in den Konfuzius-Instituten (Konfuzius-Klassenzimmer / Confucius Classrooms) im Ausland in der Vermittlung der chinesischen Sprache tätig sind. Gleichzeitig richtet sich die Prüfung an weitere Interessierte verschiedener Arten, die sich der Lehre des Chinesischen als Fremdsprache widmen möchten, einschließlich Lehrkräfte diverser Bildungseinrichtungen im In- und Ausland sowie Lernende relevanter Fächer. Die Prüfung umfasst einen schriftlichen und einen mündlichen Teil.

Das offiziell von chinesischer Seite ausgestellte „Internationale Zertifikat für Chinesischlehrer“ bestätigt die Fähigkeit, Chinesisch als Fremdsprache in einem professionellen Rahmen zu unterrichten. Das Zertifikat gilt zudem als bevorzugte und/oder obligatorische Qualifikation bei der Auswahl derjenigen Sprachlehrer und Volontäre, die vom Hanban an die 500 Konfuzius-Institute bzw. 1.000 Konfuzius-Klassenzimmer weltweit entsendet werden.

INFORMATION
Frau DANG Xu, E-Mail: x.dang@konfuzius-institut-heidelberg.de

Sprechzeiten: freitags 10.00-15.00 Uhr

Telefon: 06221 / 54 193 85

Prüfungsort: 德国海德堡大学 Neue Universität, Universitätsplatz 1, 69117 Heidelberg

Ein Bestehen der schriftlichen Prüfung ist Voraussetzung zur Teilnahme an der mündlichen Prüfung.

Ausstellung chinesischer Kinderbilderbücher

Auf der Frankfurter Buchmesse 2016 wurde zum ersten Mal eine Themenkollektion aus China präsentiert: „Children Picture Books from China“. Jetzt kommt sie in die Stadtbücherei Heidelberg und gewährt uns Einblicke in die Welt der chinesischen Kinderbücher. Übersetzungen deutscher Bilderbücher sind in China beliebt. Für deutsche Leser ist es hingegen Neuland, mit welchen Geschichten und Bildern chinesische Kinder aufwachsen.

Unter den Büchern befinden sich Werke, in denen die für China typischen künstlerischen Darstellungsformen wie Tuschemalerei und Papierschnitte verwendet werden. Viele der Bücher haben bekannte chinesische Sagen und Märchen als Grundlage. Sie sind in China jedem so bekannt wie hierzulande schon jedem Kind Grimms Märchen.

Lesung und Literaturgespräch mit Cao Wenxuan

Termin: Freitag, 13. Oktober 2017
Uhrzeit: 17.30 bis 19.30 Uhr mit anschließendem Stehempfang
Ort: Hilde-Domin-Saal, Stadtbücherei Heidelberg, Poststraße 15, 69115 Heidelberg
Eintritt: frei

Am 13. Oktober 2017 hatten wir die Ehre den Autor und Andersen-Preisträger Cao Wenxuan in Heidelberg zu empfangen. In der Stadtbücherei Heidelberg wurde der Abend mit der Vernissage der Ausstellung chinesischer Bilderbücher feierlich eröffnet.
Unter den Besuchern der Ausstellungseröffnung sowie des Vortrags befanden sich nicht nur Menschen jeden Alters, sondern auch aus nah und fern. Die Vorfreude auf die Veranstaltung lag in der Luft und war deutlich zu spüren. Nach Grußworten von Christine Sass, der Büchereidirektorin, und Zhang Jiankang, dem Präsidenten der Phönix Verlagsgruppe, trat Cao Wenxuan auf die Bühne.

Er sprach von seiner Sicht auf die Literatur und wie er Entwicklungen und die Trends der letzten Jahre einschätzt. Durch seine verständlichen und oft humorvollen Vergleiche und einer Sprache, die sich in seinen Büchern widerspiegelt, entführte er die Zuhörer in seine Welt der Literatur. Er spricht von der Einsamkeit, in der man sich wiederfinden kann, wenn man eine Meinung zu Literatur vertritt, die dem Trend widerspricht. Seiner Auffassung nach unterliegt die Literatur im Gegensatz zu allen anderen Dingen nicht einer Evolution, sondern besitzt von Beginn an grundlegende Elemente. Sein Ziel ist es nicht Anerkennung zu ernten, sondern Menschen Vertrauen in die Menschlichkeit sowie Hoffnung auf das Leben zu geben und den Leser ein Stück weit menschlicher zu machen. Er spricht davon, dass gute Literatur Eleganz, Erhabenheit und künstlerische Ideen besitzen sollte. Das ist für ihn Literatur und so hat Literatur nichts mit Genres oder Kategorien zu tun; denn Literatur für Kinder oder für Erwachsene hat dieselben Grundlagen.

Nach dieser Rede las Cao Wenxuan aus seinem Buch „Das Schilfhaus“, die deutsche Version wurde von Professor Barbara Mittler vom Institut für Sinologie der Universität Heidelberg vorgetragen. Es ist erstaunlich, wie sich die beschriebenen Elemente in seinem Werk widerspiegeln. Schaute man sich in diesem Moment im Publikum um, sah man nur aufmerksame und gebannte Gesichter.

Im Anschluss fand ein Literaturgespräch von Cao Wenxuan, Petra Thiel (Geschäftsführende Direktorin Konfuzius-Institut Heidelberg) und Dr. Nora Frisch vom Drachenhaus Verlag statt. Moderiert wurde das Gespräch von Dr. Chen Ping (Gesandter Botschaftsrat von der Botschaft der VR China). Hierbei erfuhren die Zuhörer noch mehr über das Leben des Autors und wie seine Erfahrungen und auch die Fremder seine Geschichten beeinflusst haben.

Die Veranstaltung schloss zum Ausklang mit einem Stehempfang bei netten Gesprächen und leckeren Häppchen und gab Gelegenheit zum weiteren Austausch.

Fotos von Song Xin

Chinacool: Interessante Dialekte in China

Chinacool 中德角: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben

Termin: jeden zweiten Donnerstag im Monat
Uhrzeit: 17.30 – 19.00 Uhr
Termin: 12.10.2017
Eintritt: frei
Ort: Konfuzius-Institut Heidelberg, Speyerer Str. 6, 69115 Heidelberg
Kontakt: chinacool@konfuzius-institut-heidelberg.de

Bei Chinacool ist die Devise: Tandem suchen, Freunde finden, Kultur erleben.

30. Termin: 12.10.2017: Wen Yihe und Alexandra Schatz: Interessante Dialekte in China
Nicht nur in der deutschen Sprache gibt es Dialekte, auch bei den Chinesen gibt es interessante Dialekte, die sich vom Hochchinesisch so sehr unterscheiden, dass manche Chinesen sich untereinander nicht verstehen können. An diesem Chinacool Tandem-Café hatten wir Wen Yihe und Alexandra Schatz hier, die uns einen Einblick in die unterschiedlichen Dialekte Chinas gewährten.

不仅仅在德语中存在着方言,汉语中也有大量与普通话迥异的方言。很多中国人都彼此不能听懂对方的方言。这次中德角活动,主讲人文一鹤与Alexandra Schatz带着我们领略了中国不同方言的独特魅力。

Was ist Chinacool? | 大家的中德角!

Was wissen Deutsche eigentlich über China? Wie denkt man in Deutschland über China und welche Vorstellungen haben Chinesen im Gegenzug von Deutschland und was denken Chinesen über Deutsche?
Bei Chinacool hinterfragen wir gängige Vorurteile und Stereotypen über China und Deutschland und lernen den kulturellen Hintergrund des “anderen” Landes besser kennen. In Kurzvorträgen stellen wir Themen vor, die uns persönlich interessieren, die in China oder Deutschland gerade aktuell sind und uns Einblicke geben in Denken und Kultur in China wie in Deutschland. In kleinen Gruppen unterhalten wir uns in deutscher und chinesischer Sprache und lernen so China und Deutschland nicht nur aus einer oft ganz neuen Perspektive kennen, sondern haben auf diese Weise auch die Möglichkeit, unsere Sprachkenntnisse zu vertiefen, Sprachpartner und Freunde zu finden.

Wir wollen gemeinsam lernen, dabei viel Spaß haben und Themen diskutieren, die uns ganz persönlich interessieren. Chinacool wird gemeinsam mit den Teilnehmern organisiert. Ihr könnt eure Ideen einbringen und gemeinsam mit uns das Format gestalten. Wir freuen uns auf euch!

你真的了解中国吗?中国人真的都很“羞涩”吗?为什么中国女孩会着急结婚?中国人都是学霸?德国人真的都准时又踏实吗?他们总是井井有条吗?他们浪漫吗?这些印象从何而来?想学中文想找语伴?想认识更多的来自不同文化的朋友?

没问题!每月第二周周三的Chinacool中德角,我们为你提供一个绝佳的交流平台。在这里,我们一起学习一起玩,一起讨论感兴趣的话题;在这里,我们会好友,学语言,认识一个不一样的中国和德国。作为“中德语言年”的系列活动之一,孔院中德角让正在学习汉语的德国人和正在学习德语的中国人走到一起,交流文化。

带上你的好朋友,带上你的好点子,让我们共同努力,一起来丰富这个角落。Chinacool,我们等着你!


Chinacool stellt sich vor                                    Petra Thiel begrüßt die Gäste aus China und Deutschland

Das Konzept von Chinacool | 活动流程

Jedes Treffen von Chinacool besteht jeweils aus einem Kurzvortrag 小演讲 (circa 30 min) und dem anschließendem Tandemgespräch 找语伴.

每次的活动大致由三个部分组成:小演讲(30分钟),找语伴。

Kurzvortrag | 小演讲

Bei jedem Treffen gibt ein kurzer Input-Vortrag Einblick in aktuelle Themen über Deutschland und China. Jeder, der möchte, kann selbst einen Vortrag auf Deutsch oder Chinesisch vorbereiten oder Ideen für interessante Themen einbringen. Anschließend unterhalten wir uns gemeinsam über das Thema und tauschen unsere Meinungen und Gedanken aus.

你知道什么是“屌丝”吗?“蚁族”、“蜗居”又是什么?这些当今热聊的话题,帮助你了解当代中国年轻人的所思所想。每次的Chinacool 由一个小的主题演讲开始。欢迎你畅所欲言,用汉语和德语分享您的感悟!


Deng Keren, Ansprechpartner von Chinacool,  und sein Publikum

Tandem | 找语伴

Am schnellsten lernt man eine neue Sprache natürlich wenn Partner, Familie oder Freunde diese Sprache sprechen. Aber nicht jeder, der Chinesisch lernen möchte, hat chinesische Verwandte, Freunde oder Partner. Einen Tandempartner zu finden, gestaltet sich allerdings häufig ähnlich schwierig wie die Suche nach dem “perfekten” Partner. Chinacool gibt euch die Möglichkeit, viele verschiedene Menschen kennenzulernen und nach einem Tandem-Partner zu suchen, der auch zu euch passt. Denn gemeinsam eine Sprache zu lernen, macht viel mehr Spaß, wenn man sich über gemeinsame Interessen austauschen kann.

学习一门语言最快的方式,除了找一位说这门语言的”另一半”之外,就是找一个语言伙伴了,当然这两者并不矛盾。经过小演讲部分的热身,大家彼此有了一定的了解。我们会通过随机抽签的方式,让大家快速配对。

谈天说地,畅所欲言,就在 Chinacool 中德角!


Die Tandemgruppen finden sich…                und diskutieren bald intensiv.

Spiel | 做游戏

In China gehören gemeinsame Spiele zum Alltag und auch an Festtagen wie dem Frühlingsfest spielt man zusammen, lacht und isst gemeinsam. Bei Chinacool könnt ihr einige solcher Spiele kennenlernen und mit uns gemeinsam erleben, wie viel Spaß man dabei haben kann. Einmal im Semester veranstalten wir einen Spiele-Abend, der euch nicht nur Gelegenheit gibt, neue Spiele kennenzulernen, sondern auch neue Freunde zu finden. Viele Spiele haben mit Sprache und Sprachwitz zu tun und bieten eine gute Möglichkeit, die eigene Sprachfähigkeit und interkulturelle Kompetenz zu verbessern.

一起玩游戏!这是中国年轻人喜欢的娱乐方式。同学聚会、逢年过节,大家会聚在一起,用游戏的方式庆贺。在中德角,大家一起来体验这些游戏,同时在欢笑中提高语言水平和跨文化交流的能力。

其乐无穷,就在Chinacool中德角!


Das erste Spiel bei Chinacool: UNO, macht Deutschen und Chinesen Spaß.

 

Team von Chinacool | 中德角小分队

DERZEITIGE ANSPRECHPARTNERIN

 

 

 

 

 

 

Zhao Yanpiao 赵艳漂

FRÜHERE ANSPRECHPARTNER

Sheng Ying 盛盈 war seit September 2015 Volontärin am Konfuzius-Institut Heidelberg. Sheng Ying stammt aus Nanjing und studiert Germanistik an der Partner-Universität des Konfuzius-Instituts Heidelberg, der Shanghai Jiaotong Universität. Zu ihren Hobbys zählen Joggen, Gärtnern und Reisen.

ANSPRECHPARTNERIN 15.08.2014 BIS 08.07.2015

 

 

 

Jin Fan 金帆

ANSPRECHPARTNER VON 15.01.2014 BIS 15.08.2014

Keren Deng Sylvia Schneider Joujou Zhang
邓可人 施薇雅 张泽洲

Das Projekt Chinacool ist Teil des Deutsch-Chinesischen Sprachenjahres.